| |
| 14 March 2008 19:20 |
| Although I know I shouldn't. |
| 19 March 2008 07:21 |
| I'm feeling sad for you...although I known that I shouldn't be it.I will forget everything,I promise, but now I'm feeling sad. |
| 19 March 2008 07:21 |
| ...though I know I should't be. |
| 19 March 2008 07:46 |
| lilian canale,Siberia,ironnightsoldier Thank you!
Yes..I think now translation is better.. |
| 19 March 2008 09:24 |
| I think it shouldn'be "feeling sad for you", but "I miss you". As far as see, that is the meaning in this context. "I'm feeling sad for you" is more akin to "I feel sorry for you", which is certainly not the connotation sought here...
It's "ALTHOUGH I know I shouldn't" as well. |
| 19 March 2008 10:42 |
| ViaLuminosa, "I miss you" is diferent..The connotation sought here is possible to be: " I feeling sad , because I miss you", but..not just "I miss you".. |
| 19 March 2008 13:01 |
| Well, "I miss you" always includes the feeling of sadness of course. Everything but "I feel sad for you" - it's like to have pity on somebody. |
| 19 March 2008 14:16 |
| I think you mean "sorrowful" or "woeful" It is possible "mirthless" is better than "sad" according to you?
It is just translation I mean not analysis (literary)..
"Machno mi e za teb" is not " Lipsvash mi".. Of course, it is possible to write "Lipsvash me"..but also..in Bulgarian "Machno mi e za teb" it's like to have pity on somebody or "I feel sorry for you" but..it mean also "I feel sorry for myself because of your absence"..but..it is just a translation
|
| 19 March 2008 17:01 |
| How about "I'm feeling sad because of you" - would that work? |
| 19 March 2008 18:50 |
| i feel sad for you,although i know i shouldn't.I promise i am going to forget everything,but i am feeling sad now. |
| 19 March 2008 20:28 |
| Kafetzou, the problem is that in Bulgarian you can say "I miss you", "I have pity for you" and even "I despise you" using one and the same phrase. It depends on the context. In this particular case, the situation is the following: the speaker has just parted with his beloved and confesses that (s)he feels sad because (s)he misses the other person. In English this should correspond to just "I miss you", cause the verb implies the feeling of sadness that results from the parting. One can only be sad when he misses somebody...
Besides there is certain misunderstanding when it comes to expression of general feeling of being sad (the state of mind), and the feeling of sadness in connection with someone's absence. In Bulgarian you simply add the "for you" part, but you just can't do the same in English, cause a shift in meaning occurs. Am I right? |
| 19 March 2008 21:15 |
| Kafetzou, there is no problem.. In Bulgarian and in English, "I'm feeling sad for you " meaning just "I'm feeling sad for you"..
The cause for this feeling it is possible to be different..
In that case, the reason for feeling sad is parting between two people..but..the matter is definitely settled ..and it is unacceptable for "character"..and..acording to me.."I miss you" will be correct if "character" is in expectation of the next meeting .. but.. When the people are finally separated it is unacceptable for me as bulgarian to say "I miss you"..
I understand "I miss you" in English like "I am waiting for you","I need you here.." .Perhaps "character" hope it is possible to be together again..but..there is " Lipsvash mi" in Bulgarian, that mean exactly "I miss you" and..I think if "character" have said "I miss you" the phrase for translating could be "Lipsvash mi"..
..
But..if it is so important to make analys of the frame of mind .. it is possible to write two variants. Let`s madamelear take her chooice |
| 19 March 2008 21:45 |
| ViaLuminosa, you are right. In English, when we say, "I am feeling sad for you," it usually means, "I pity you,", as you said in your earlier post. That's why we need to find something different here. What about my suggestion of "I'm feeling sad because of you"?
arcobaleno, it is certainly possible in English to say "I miss you" when you are not expecting to see the other person ever again. We say this about people who have died, in fact. Isn't that possible in Bulgarian? |
| 19 March 2008 22:20 |
| "I miss you" in Bulgarian has an exactly identical meaning and usage as in English.
Hopefully you already have good notion of this translation, Kafetzou. I just feel it's time for me to withdraw for I'm risking replaying the "I wish you to love me one day" situation. It's too exhausting... See you! |
| 19 March 2008 22:39 |
| OK, ViaLuminosa - thanks for your help. |
| 19 March 2008 22:56 |
| Kafetzou,Yes, it is certainly possible in Bulgarian to say "I miss you" when you are not expecting to see the other person ever again.
But..because of "I miss you" and " I feeling sad for you" in Bulgarian have an exactly identical meaning and usage as in English, it is easy for you to make your chooice what you would like to use..
The "character" use " I feeling sad for you" ..it is to the letter..but..it is possible to translate as you like it.."I miss you" , "I am feeling lonely without you", "I am feeling unhappy"..
" I am feeling sad because of you" is possible, but..there is some charge.." you have only yourself to blame that I am feeling sad".. I think, that " Machno mi e za teb" is mean.. "I wish you to love me one day..again, So..I will try to forget everything,I promise , but..please you do not forget !!!"
So..there is a lot of way to say what "character" would like to say.. |
| 19 March 2008 23:45 |
| arcobaleno, I don't think you are as familiar with English usage as you think you are. Please leave the English expert work to the English experts.
|
| 20 March 2008 07:04 |
| Kafetzou, I am NOT as familiar with English usage, as you think I think .
That is why I can`t explain what I would like to you..
I`ll try again..but in English I am not sure that can do it as correct, as I would like.
So..
In Bulgarian, when somebody say : "I miss you" it is possilbe to be about people who have died, but..the context is "You will always in my mind, heart ... I have never forget you and everything connected with you", BUT.. when you say : "I will forget everything, I promise".. it is describe truthfully that the "character" do not want to forget...BUT..come out with a declaration of it.. So..according to me more correct is" I am feeling sad WITHOUT you"..but..I am not an English expert as you note rightly ..
"Please leave the English expert work to the English experts." Of course.. Sorry for that I make an attempt to explane my point of view . I will remember that I must not
|
| 20 March 2008 07:41 |
| ViaLuminosa, за да обÑÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾-разбираемо, минавам на българÑки..Явно английÑÐºÐ¸Ñ Ð¼Ð¸ не е доÑтатъчно добър за преводи , а какво оÑтава за обÑÑнение на каквото и да е .
Според мен, "ЛипÑваш ми" е израз, който в българÑÐºÐ¸Ñ Ñе употребÑва, когато иÑкаш да изразиш чувÑтво на принадлежноÑÑ‚ Ñ Ð½Ñкого и желание да го запазиш в Ñърцето Ñи, миÑлите Ñи, желание да Ñъхраниш Ñпомена за него и вÑичко Ñвързано Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾.. Когато декларираш,че ще го забравиш, дори да не Ñи вÑрваш, ÑмÑтам,че е неумеÑтно да Ñе използва.. Разбира Ñе, не е невъзможно. Ðо ако Ñе използва, то е Ñ Ñ†ÐµÐ» да Ñе подчертае,че и да иÑкам да те забравÑ, не бих могъл..
Ð’ този Ñлучай, Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð½Ð¸Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¹ е употребил "Мъчно ми е за теб" в ÑмиÑъл.."Тъгувам, защото не Ñме заедно вече". СмÑтам,че най-ÐºÐ¾Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´ би бил или Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð»Ð½Ð¸Ñ (защото ПРЕДПОЛÐГÐÐœ,че и на английÑки има Ñъщото звучене, каквото на българÑки, пък..вÑе пак е предпочетен в оригинала..) или..ако Ñе налага да Ñе Ñмени Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð»Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´, поради желание да Ñе подчертае начина по който ние Ñи миÑлим,че Ñе чувÑтва Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð½Ð¸Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ð¹, би Ñ‚Ñ€Ñбвало да кажем: " I am feeling sad WITHOUT you" Ñ‚.е. "ЧувÑтвам Ñе тъжен(тъжна) без теб"..
За мен е непонÑтно защо започнахме Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð·Ð¸ безÑмиÑлен "Ñпор", понеже..тук никой не Ñпори,че на автора поÑланието е,че не му Ñе иÑка да Ð·Ð°Ð±Ñ€Ð°Ð²Ñ Ð½Ð¸Ñ‰Ð¾, а дълбоко ÑъжалÑва,че е наÑтъпила раздÑлата и иÑкрено Ñе надÑва Ñ‚Ñ€ÑŠÐ³Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ Ñи да запази вÑички Ñпомени и дори да Ñе върне..и..кой знае какво още, ÐО.. когато човек превежда, би Ñ‚Ñ€Ñбвало да Ñе придържа към оригинала маÑкимално, и да оÑтави тълкуването на четÑщите...оÑобено, ако в езика от който Ñе превежда и езика на който Ñе превежда, фразата коÑто Ñе превежда има един и Ñъщ ÑмиÑъл и ако е двуÑмиÑлена, то е еднакво двуÑмиÑлена на двата езика..
..
Стана прекалено дълго..Това е моÑта гледна точка. Разбирам твоÑта и не Ñ Ð¾Ñпорвам,като невÑрна, а проÑто като не ÑъвÑем коректна, понеже Ñе ÑÐ¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ñ‚Ð¾, макар контекÑта вероÑтно да Ñе подÑилва.. |
| 20 March 2008 07:47 |
| I think I understand what you're saying, arcobaleno (although not what you said in Bulgarian, of course!), but there is no really good way to say it in modern English - in Shakespeare's time you could have said "I pine for you", but this is really outmoded now.
How about, "I yearn for you"? |