Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - A voz dela faz-me sonhar... (Portuguese)

Results 1 - 20 of about 21
1 2 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

27 March 2008 13:55  

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Sugestão de tradução:

"A sua voz deixa me sonhar

muito obrigado pelo seu e meu concerto melhor"

(O texto fonte é tão ruím e incorrecto escrito, que só posso achar esta significação).


==>> MEANING-ONLY MODE, BECAUSE SOURCE ISN'T RIGHT WRITTEN.
 

27 March 2008 14:09  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Rodrigues, achas que posso ajudar-te? Será que eu posso traduzir de acordo com a tua sugestão e depois dar-te os pontos?




P.S: Depois se estiver correcta, acho que tens boas hipóteses de voltar a traduzir para português.
 

27 March 2008 14:12  

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Isso mesmo!
 

27 March 2008 14:13  

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
mas o modo "MEANING ONLY" tem que ser ajustado.
 

27 March 2008 15:43  

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
ihr(e) = sua/vossa
 

27 March 2008 15:48  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Danke Italo07! O Franz, disse-me realmente "sua", mas eu não devo ter reparado!Agora já está correcto.


P.S: Franz, o modo de "somente o significado" já estava marcado

CC: italo07
 

27 March 2008 16:19  

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Tudo óptimo. Parece, que somos um bom equipe
 

27 March 2008 16:21  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Ahah, também acho!
 

10 April 2008 18:46  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Franz, só agora é que reparei... "ilher stimme macht mich traum" não deveria ser "a sua voz faz-me sonhar"?
 

10 April 2008 20:31  

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Isso mesmo - porque é um alemão totalmente errado, é difícil achar a certa tradução
 

2 May 2008 22:24  

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
German-Brazilian team!!!! Mmmm... Who knows?

Ihre Stimme macht mich traurig.
 

3 May 2008 11:33  

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
you don't have to validate the original text! We all knows, that this wasn't written right. But we haven't to correct it, because in the "meaning-only-mode" it will not stay in Cucumis.org a long time...

You have to "vote" for that, if the portuguese translation says, what the german text means. ok?
 

15 June 2008 07:11  

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Essa tradução demora para ser aceita...
 

15 June 2008 14:00  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Pois demora. Sabes porquê? Porque as pessoas do Cucumis têm vida própria
 

15 June 2008 14:20  

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Aquela face que colocaste não é bonita. Relaxas! Não foi crítica mal não - só para a tradução não sumiria.

Vamos se dar um sorriso ao invés de faces feias. - É melhor, faz favor.
 

15 June 2008 14:23  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Pois, Franz. Isto já aconteceu duas vezes, às vezes nós chateamo-nos com isso, pois isso é sinónimo de "Será que os experts não trabalham?". De todas as maneiras, desculpa.
 

29 August 2008 21:17  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
The source text is a little bit hard to undestand I think, but if you could give me a bridge anyways that would be great

Danke,

Sweet Dreams

CC: iamfromaustria
 

8 September 2008 18:18  

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Sorry I haven't written back earlier, but I was enjoying my holidays till recently.

The German looks awful. The first part is still quite comprehensable, it will mean "Her voice makes me dream", but the second part has to be guessed a little bit more. Maybe it's "Thank you very much for her and my best concert".

I think I normally would have rejected the translation, but as it's already done... I think we can keep it. I will edit it.
 

13 September 2008 22:57  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
I know that the text wasn't easy so, thank you very much

 

13 September 2008 23:00  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Achas que a tradução está boa? Será que a podes aceitar?

CC: lilian canale
 
1 2 ก่อนหน้า >>