Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Krpelji pripadaju redu Acarina... (Serbian)

Results 1 - 20 of about 22
1 2 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

17 April 2008 11:48  

Anouchka
จำนวนข้อความ: 15
acariens doesn t mean mala stvorenja but grinje
 

17 April 2008 16:10  

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Krpelji su grinje?
 

17 April 2008 20:59  

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Možda "acariens" ima još neko značenje koje bi se malo bolje uklopilo u ovaj tekst, jer mi se čini da "krpelji su grinje..." nema baš nekog smisla.
 

17 April 2008 22:33  

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Ne, krpelji definitivno nisu grinje.

Išla sam preko francuskog/grčkog/engleskog/srpskog i došla do zaključka da se radi o sitnim stvorenjima. Inače, najverovatnije da je u pitanju engleska reč mite, koja može da označava: grinje, crve, moljca, bakarni novčić, a na kraju piše da je sitan stvor.
 

17 April 2008 22:36  

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Gde je sad onaj ROFL smajli
 

17 April 2008 22:40  

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Mislim da ovo može da pomogne:

francuski


engleski
 

17 April 2008 22:41  

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Ma nema smajlića kakvi su nam potrebni. Ja najviše volim onog što se valja od smeha i onu malu koja turpija nokte.
 

18 April 2008 14:31  

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Da ponovim poll?

Anouchka sta kazes?

CC: Anouchka
 

20 April 2008 16:38  

Anouchka
จำนวนข้อความ: 15
Well according to wikipedia, tiques/krpelji are actually the biggest kind of acariens/grinje...

So I still believe that acariens does mean grinje:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Acarien (in french)

http://en.wikipedia.org/wiki/Mite (in english)
 

22 April 2008 19:25  

Anouchka
จำนวนข้อความ: 15
sori, ja opet mislim da je acariens grinje...
 

23 April 2008 23:17  

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Otvorila sam jedno 20 prozorčića i pokušavam da odgonetnem koja je razlika izmedju tick i mite, ali slaba vajda. Postoje dva rešenja: da dodamo engleski jezik pa da vidimo šta će da nam kažu ili da otvorimo temu i pitamo za razliku.
 

26 April 2008 14:38  

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Maski ajd' skoci malo 'vamo na ispomoc


CC: Maski
 

26 April 2008 15:01  

Maski
จำนวนข้อความ: 326
Zapravo i mi koristimo rijec akaridi (acaridi, akarine i razne druge izvrtačice :P ) tu i tamo kad ne zelimo da nas iko razumije. Ne preporucam. Inace "acarid" jesu "grinje" samo sto se kod nas "grinje" kostisti najcesce i ocito pogresno, za mikroskopke nametnike. Ali grinje su zapravo porodica u koju spadaju i krpelji i jos neke naporne bube.
Dakle "krpelji spadaju u red grinja" ili nesto tome slicno bi bilo ok.

Edited by me
 

26 April 2008 15:09  

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Hvala draga

Drugari, sta kazete?

CC: Anouchka Cinderella
 

26 April 2008 15:44  

Anouchka
จำนวนข้อความ: 15
Meni "red grinja" zvuci sasvim ok
 

26 April 2008 23:21  

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Ja za te grinje nisam baš sigurna , ali ako se svi slažu, da ispravim? Šta kažete?
 

27 April 2008 16:49  

lakil
จำนวนข้อความ: 249
Ticks jesu krpelji, mites su grinje i oni su rodjaci! ;-)
Prevod je odličan, samo sto bi početak rečenice koji glasi:"Krpelji su mala stvorenja.."promenula u:"Krpelji pripadaju redu Acarina.."

Krpelji su člankonošci koji pripadaju razredu Arachnida (paučnjaka), redu Acarina (grinja). Za razvoj i razmnožavanje trebaju krv (zato su im usni organi ...
www.vasezdravlje.com/izdanje/clanak/1377/
 

28 April 2008 16:27  

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Znači, krpelji i grinje su rodjaci. Doooobro. Onda možemo da sačekamo da se uradi i onaj prevod na engleski koji sam tražila, mada mi ovo što je Lakil napisala razumno zvuči. Roller, jel možeš ti ovo da ispratiš? Imam malo vremena jer imamo jedan rodjendan u okviru porodice.
 

28 April 2008 16:30  

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Tu sam
 

28 April 2008 18:03  

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Maki ako hoces mogu ja da prepravim tekst pa da zavrsavamo diskusiju (napokon)
 
1 2 ก่อนหน้า >>