Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Wimmins' Law (English)

Results 1 - 20 of about 24
1 2 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

18 April 2008 21:49  

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Stort tack för översättningen Mats!
Jag ser dock en "blunder". "Skratta åt dig själv ..." --- "laugh onto yourself..."
 

19 April 2008 02:15  

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hej Mats, Hej Pias

Firstly Mats, please don't put Swedish texts or explanations in the translation field.

The title for the English text should be in English, not in Swedish. "Womens' Law" would be a good idea, what do you think. In order to maintain the "positive slang" idea, I suggest writing it "Wimmins' Law". The word "wimmin" is the English "feminist" slang for writing "women".

Although there are 11 "laws", the text seems quite mosaic (appertaining to Moses), like 11 commandments. If this is the case, in order to maintain the solemnness of the commandments, it would be a good idea to begin the "laws" in the same manner as the 10 mosaic commandments "Thou shalt" rather than "you shall". (for those that begin this way)

In the 4th law it would be good to change "them" for "others", otherwise the phrase is unclear.

In the 6th, maybe "you are as unique..."

In the 7th "doing rather than "do"

In the 8th "unto" rather than "onto", the last part of the phrase is unclear, what is "it"?

In the 9th "care", not "cares" ("many" is 3rd person singular)

In the 11th "someone that is needed".

I've set a poll, though with pias in charge here (as she is "cucustomer" ) I'm sure we don't really need any extra help with the Swedish. (It's just a nice occasion to "meet" each other under the translation and chat

Bises
Tantine
 

19 April 2008 12:48  

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Haha.. what is a "cucustomer" Tantine?

Yes, Donna22 is right, it is "Laugh at yourself and your world" not "Do not". I have already mentioned it above.
 

19 April 2008 12:56  

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ah ...I got it, you mean a regular customer at Cucumis?
 

19 April 2008 13:59  

Mattias Alhem
จำนวนข้อความ: 2
Nummer åtta borde vara "Laugh at yourself..." inte "Do not laugh.."
 

19 April 2008 14:04  

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I edited "8." with the proper meaning
 

20 April 2008 23:57  

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Francky, thanks for your edit

Mats Fondelius , could you do the other different corrections that have been suggested, or would you like me to do them.

Please let me know, so that I can finish the evaluation and you can earn your point

Bises
Tantine

CC: Mats Fondelius
 

21 April 2008 00:24  

Mats Fondelius
จำนวนข้อความ: 153
Hi Tantine!

Nice to make your acquaintance!
I just happened to "pop" in on the site just now...
I never received your or the other messages above until now.

I'll get to it later - have to check out my e-mails first.

Beijos
Mats
 

21 April 2008 13:36  

Mats Fondelius
จำนวนข้อความ: 153
Hello Tantine,

You can go ahead & finish the translation if you want - I'm to busy at work right now...
I don't need any points I do this for the fun of it & and keep my remaining grey ones in shape

Thanks!

Mats
 

22 April 2008 00:37  

Auer
จำนวนข้อความ: 1
Om du vet att du gör ditt bästa kan du uppskatta dem som är bättre. =
"If you know that you are doing your best you will learn to appreciate those who are better than you." =)
 

22 April 2008 01:42  

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hej Pias

Do the corrections/suggestions I have made seem ok to you? If so, let me know, I will edit and validate.

Bises
Tantine
 

22 April 2008 09:39  

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Tantine!
I trust you 100% when it comes to proper English, your corrections/suggestions. And I also think that Mats has done a good work as a ground.

There is one thing that I agree with Auer about. I think that the 4th would rather be: "You shall know that you are just as good as others. If you know that you are doing your best you will learn to appreciate those who are better than you."

You asked about the 8th , and the last phrase "det gör dig fri." means that "it makes you free" ...you feel free in your heart if you can laugh a bit at your world.

Thanks a lot for your kindness.
 

22 April 2008 12:33  

Jarla
จำนวนข้อความ: 26
Detta vil jag ändra på: "You shall know that you are just as good as others. If you know that you are doing your best you will be able to appreciate them more" till "You shall know that you are just as good as others. If you know that you are doing your best you will be able to appreciate those who are better even more". Och "Someone needed" till "Someone who is needed". :-)
 

23 April 2008 23:03  

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hej Pias, Hej Everyone

I have edited and reset a poll as this version is quite different from the original.

Let me know what you think

Bises
Tantine

Edited from the following: Jäntelagen (= The law of "Jänter" - women)
1. You shall believe that you are something.
2. You shall believe that you are just as nice as everyone else and others just as nice as you.
3. You shall believe that you are as wise as others, sometimes wiser.
4. You shall know that you are just as good as others. If you know that you are doing your best you will be able to appreciate them more.
5. Sometimes you know more than others.
6. You are not superior to others, but you are unique as all others.
7. You are disposed to do many things.
8. Laugh onto yourself and your world - it will set you free.
9. You shall believe that many cares about you.
10. You shall believe that you can teach others a whole lot and learn from them.
11. WHY? Because you are someone. Someone needed.
Gudrun Hjelte

 

23 April 2008 23:12  

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hej Mats Fondelius

As you can see, I have been to a lot of trouble, first suggesting, then implementing an important number of corrections to your version.

Please understand that everyone on cucumis "does it for fun", which means we are all here on our spare time.

If you cannot spend the necessary time looking over your translations and editing them, may I suggest that you take on shorter and less complicated texts in order to avoid experts having to spend such an amount of time on a text you do not seem to particularly care about.

By the way, in a previous message here, you say you did not receive any notifications about the translation. In order to receive email notifications you should tick the "Notify me when a reply is posted" box, under the message field, in that way you can easily keep track of the different texts you translate

Bises
Tantine

CC: Mats Fondelius
 

23 April 2008 23:19  

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Tantine, this looks great to me!

But I'm not 100 sure if the last sense in the 4th is right.(?) Meaning is:"...If you know that you are doing your best, you will be able to appreciate those that are better than you"
 

23 April 2008 23:23  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Or just edit the profile by marking yes after: Underrätta mig via e-post när ett nytt meddelande angående mina översättningar har mottagits.
 

23 April 2008 23:51  

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I edited with Pia's suggestion in her 23 April 2008 23:19 post.
 

24 April 2008 00:00  

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Ok Pias it's edited

As soon as you like, I can validate.

Bises
Tantine
 

24 April 2008 02:18  

Mats Fondelius
จำนวนข้อความ: 153
Thanks all of you!

To Tantine - I understand your concern and fully respect it.
However, "You should not judge your fellowman unless you have walked a mile in their shoes"...

With this I respectfully want to point out that this week has been extraordinary for me, divorce, two court trials of outmost importance, a dying cousin and I say no more...

I have always fulfilled my obligations so far when it comes to the comittments on cucumis.
I also speak the truth honestly and sometimes blunt when needed.
That is what I did this time and I do not need any symphathy, just respect as you would like to be respected in a situation like mine.

May Love & Light be with you!

Mats
 
1 2 ก่อนหน้า >>