Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - I'm studying in Turkey (English)

Results 1 - 20 of about 23
1 2 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

30 April 2008 22:33  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi merdogan,

What exactly do you mean?
"But after 4 months I'm coming in Canada"

Is that:
in four months from now s/he will be going to Canada
or
after spending 4 months studying in Turkey, s/he is now going (back) to Canada

 

30 April 2008 23:00  

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Hi , lilian

Yes it means;
s/he (now=not in text) study in Turkey.

text says nothing about if s/he go back or not.

and also it says "geliyorum=I am coming in Canada"
not "ı will go...."

Fakat 4 ay sonra Kanada'ya geliyorum = But after 4 months ı am coming in Canada.

"after 4 months" is not the same like "in four months from now" ?
 

3 May 2008 06:55  

cesur_civciv
จำนวนข้อความ: 268
Hello merdogan, how about to change into "I will come to Canada"?
 

3 May 2008 10:35  

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Hi cesur_civciv
it can be better but the text says" ".........geliyorum=I am coming in Canada"
 

3 May 2008 11:33  

cesur_civciv
จำนวนข้อความ: 268
OK now how about "I'm coming to Canada 4 months later."?
 

3 May 2008 15:08  

ufuck
จำนวนข้อความ: 3
ı am studying in Turkey but ı am coming to Canada after 4 months
 

3 May 2008 16:22  

sunsetter
จำนวนข้อความ: 10
It can be write like this : I study in Turkey but I am coming to Canada 4months later. I think !
 

3 May 2008 16:59  

mysteriousxx
จำนวนข้อความ: 6
tamamen yanlış
 

3 May 2008 17:11  

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
hello merdogan
it says "to canada" because of the -ya after canada= dative case in turkish
otherwise it has another uhm adult meaning
also i am studying perhaps since it is present continous. i study would be okumaktayim or okurum
 

3 May 2008 17:12  

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
I am studying in Turkey but I am coming to Canada 4 months later.

Since this one is meaning only, I think it sounds better like this :
I am studying in Turkey but I will come to Canada in 4 months from now.
 

3 May 2008 19:20  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hey guys, all your suggestions can be valid, but what we have to decide is:

1- the person says that s/he is studying in Turkey (now) but will go back to Canada in four months (4 months from now)
2- the person has spent 4 months studying in Turkey and now s/he is going back to Canada.

What is the right idea here???
 

3 May 2008 19:24  

cesur_civciv
จำนวนข้อความ: 268
Hi lilian, it's 1st.
 

3 May 2008 19:57  

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
The first one Lilian
 

3 May 2008 20:08  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Great! so, let's put an end on this odyssey and validate it as:

"I'm studying in Turkey. But I am going to Canada in 4 months"
 

3 May 2008 23:25  

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
ok ,but "to come to Canada" and "to go to Canada" hasn't the same meaninng in the Turkish language.
to come to Canada= Kanada'ya gelmek
to go to Canada = Kanada'ya gitmek
Dear lilian ,because of that ı don't agree your choice.
 

3 May 2008 23:28  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Merdogan,
if you say "come to Canada" is because you are in Canada. See what I mean?
Is the person in Canada or in Turkey?
 

3 May 2008 23:39  

mygunes
จำนวนข้อความ: 221
Now is in Turkey but after 4 months will be in Canada.
 

3 May 2008 23:51  

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I bag your pardon, but if you are in Canada
how can you say "ı will come to Canada" ,
This person is in Turkey. After his/her study (perhaps because of Sokrates/Erasmus educations projects) he/she wants to go to Canada (or turn back).
 

4 May 2008 00:04  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I see you don't understand what I mean.
Let me try to explain in a different way, OK?

I don't know if in Turkish there is a difference about the "direction" someone is towards.
The difference I want you to understand between "go" and "come" is that when you use come, like in: Come here!, Come with me! you are calling the person to where you are, right?
When you use "go" you mean leaving the place you are and head to another place like in: Go away! Go out! (leave this place)
If the person is in Turkey, in four months s/he will be going to Canada. You can use "arriving in Canada if you want, but "coming in Canada" is not correct.
See what I mean?

Maybe using "arriving" would be better.
 

4 May 2008 01:02  

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
ok

what do you say for the difference between;
ı will come in Canada(come)
and
ı will go to Canada(go)
at least , s/he now is in Tutkey and after four months s/he will go to Canada. But text says " will come in Canada"
 
1 2 ก่อนหน้า >>