Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Can't wait for tonight when we'll go to bed again. (English)

Results 1 - 20 of about 25
1 2 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

13 July 2008 05:54  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Umm ... this might not be about sleeping ...

How about "when we go to bed again"?
 

14 July 2008 16:59  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I'd say
"I can't wait to lie down (to go to bed) again tonight"
 

14 July 2008 19:31  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
No, I don't think so - "go to bed" is better - "lie down" sounds strange in this context, unless you say "lie down with you", but even that is a bit odd.
 

14 July 2008 19:36  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I also prefer "go to bed".
 

15 July 2008 01:05  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I changed it and validated it.
 

17 July 2008 18:10  

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
Girls hi! In this translation there's a sexual connotation nο?

CC: lilian canale
 

17 July 2008 18:27  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
It may, but nothing indecent.
 

17 July 2008 18:31  

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
So I should prefer a word that could imply that too or not?

CC: lilian canale
 

17 July 2008 19:10  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Well, yes, but not a vulgar one.
 

17 July 2008 19:14  

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
Ο.k. because dunya insists that it can't have that connotation too and it only shows a person that wants to sleep because he's tired....!

CC: lilian canale
 

17 July 2008 19:18  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I don't think so, I think the meaning is quite clear. The person looks forward for the night to come so s/he will be in bed with the other person. As Kafetzou said above, It has nothing to do with "sleeping".
 

17 July 2008 19:20  

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
Thanks anyway!That's what I understand too but...
I'll ask Kafetzou to help me in the greek one!


CC: lilian canale
 

17 July 2008 23:29  

dunya_guzel
จำนวนข้อความ: 67
Sorry but French is my mother tongue and I AM SURE there is no sexual connotation here. If you are not sure, please ask a native French educated person like Francky5591 for instance.
 

18 July 2008 03:44  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
dunya_guzel, I trust you. I think we should make sure that every language can be interpreted either way, if possible, though.

Francky, if you're back, Tantine, what do you think?

CC: Tantine Francky5591
 

18 July 2008 12:26  

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I agree with dunya_guzel, nothing indicates any sexual connotation in this text, even implicitely.
 

18 July 2008 12:34  

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
Thanks Francky!

CC: Francky5591
 

18 July 2008 16:41  

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi All

I agree with dunya_guzel and Francky that there is no implicit sexual connotation here. I would even add that “on” does not necessarily mean “we” in English and can be translated as “one”. This phrase does not even imply that one or more persons will be sharing the same bed.

I could even suggest that “Can’t wait to go back to bed this evening” might be the least ambiguous way of translating this.

Hope this helps

Bises
Tantine
 

18 July 2008 18:47  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Thanks, Tantine - it looks like I was totally off base on this one.
 

18 July 2008 21:28  

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
Kafetzou, count me too !
 

18 July 2008 21:32  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
You can count three!!!
 
1 2 ก่อนหน้า >>