| |
| 3 August 2008 16:29 |
| Hi Elifyo
I think it would read better if you put "carrying out work" rather than "carrying on works" and "for" the Ministry would be preferable to "by" the Ministry.
I'll set a poll once you've done the edits.
Bises
Tantine |
| 4 August 2008 08:32 |
| Hi Tantine,
I did the edits. Thank you.
Elif |
| 4 August 2008 15:43 |
| I've set a poll |
| 4 August 2008 16:51 |
| Dear Tantine and elifyo,
The original sentence in Turkish is: "Bakanlık nezdinde resmi çalışmalar yapmaktayız", therefore "for the Ministry" does not give the meaning, "by the Ministry" gives the meaning better. So it should stay as "by the Ministry". |
| 4 August 2008 17:10 |
| Hi Lamiao
As an Expert for English, it is my task to make sure that we produce translations into English that are understandable in English.
In English it is not possible to say, in this context "by the Ministry", unless of course the phrase wishes to indicate that the work or studies are done in a geographical location close to the Ministry. I do not think that this is the case. I think that it means that they are doing work or studies that have been asked for by the said Ministry, which is why I asked Elifyo to change it.
Translation is not simply changing one word for another in a different language. A translation needs to be just as readable and understandable in the target language as it was in the source language.
Bises
Tantine
|
| 5 August 2008 09:11 |
| Dear Tantine,
Thank you for your explanation and I do agree with you on what you say, but "for the Ministry" does not give the meaning of the original sentence because we are not talking about works which are asked for by the Ministry. The sentence "We are carrying out official works for the Ministry" may be correct grammer-wise, syntax-wise etc, but it's not correct meaning-wise, so it's not acceptable for me in any way. I could have translated the sentence myself in many ways, but I could not figure out something which gives the exact meaning in a simple way, that's why I put it here so that someone who is expert in both languages could suggest something better. So, if "by the Ministry" is not appropriate, let's wait for something which gives a more proper meaning, but not "for the Ministry".
Thanks.
|
| 5 August 2008 09:53 |
Riseจำนวนข้อความ: 126 | Hi all
nezdinde=yanında, huzurunda, gözetiminde
(Türk Dil Kurumu)
Do you think that something like this conveys the meaning? "We are carrying out official works or studies under the Minisitry's supervision" |
| 5 August 2008 10:09 |
| Hi Lamio and Tantine,
I examined the text in detail. In Turkish "nezdinde" means "beside,to be under supervision,to be in presence of sb.", so I guess "by the Ministry" fulfils the meaning better than "for the MÄ°nistry". |
| 5 August 2008 14:09 |
Riseจำนวนข้อความ: 126 | lamio ve elifyo,
Sizce cümlenin aslı ne diyor? "nezdinde" derken bakanlığa yakın bir yerde mi çalışmaların yapıldığını yoksa bakanlığın gözetiminde mi yapıldığı kastediliyor? Burda "nezdinde" sözcüğünün hangi anlamında kullanıldığı büyük rol oynayacak. Eğer yakın bir yerdeyse "by the Ministry", eğer gözetimindeyse yukarıdaki öneri belki uygun olabilir: "under the Ministry's supervision"
Ne diyorsunuz? |
| 5 August 2008 14:31 |
Riseจำนวนข้อความ: 126 | Hi Tantine
I've asked them what they think the accurate meaning of "nezdinde" here is. I think it will play a great role to do the right translation. Works or studies are being carried out somewhere close to the Ministry -as you stated above- or they are done under the supervision of the Ministry? But I don't think that this word gives the meaning of doing works that have been asked for by the Ministry. |
| 5 August 2008 16:10 |
| Hello Rise,
As you will know (since you are from Turkey and I presume you are Turkish), the Turkish word "nezdinde" has nothing to do with being "geographically close to the Ministry", neither does it mean that the "works" (or "efforts" could be a more appropriate word to use here) are carried out under the supervision of the Ministry; more accurately it means that the efforts are being carried out in accordance to the regulations of the Ministry and by being in communication with them during the process, with the purpose of achieving some official result. The problem is how to sum up all these in one sentence.. )
|
| 5 August 2008 16:50 |
| Hi to all,
I totally agree with lamiao. "nezdinde" does not mean "geographically close" at all. In my opinion ın this text, "nezdinde" means that the efforts are being carried out in accordance with the regulations of the Ministry and/or under the supervision of the Ministry. Again in my opinion "by the Ministry" is the best fitting phrase. But if there is a better phrase, I'd be happy to learn a new one:-)
|
| 6 August 2008 01:13 |
| Hi all,
The meaning may be clear in Turkish, but in English "We are carrying out work (without a s in English) and studies by the Ministry" has no meaning.
We will have to find an adequate phrase in English otherwise the text will not be understandable in the target language.
Would it work if we added the word "done" in the phrase => "We are carrying out work and studies done by the Ministry"
Let me know
We will get there in the end
Bises
Tantine |
| 10 August 2008 05:58 |
| Instead of saying "works or studies", it would be better to choose one (work is not countable, so it would be better in the singular), and then to up a comment below that it could be "studies" instead of "work". |
| 10 August 2008 06:01 |
| I don't understand what's wrong with "for the ministry". How about something like "under the jurisdiction of the ministry", lamiao? |
| 11 August 2008 08:44 |
| Hi Kafetzou,
As I've tried to explain above, "for the ministry" implies that the Ministry is the party who is asking for this work to be done by the other party; "under the jurisdiction of the Ministry" would be similar as it means that there is a legal agreement between the parties; however this is not the case, the other party is trying to accomplish an official goal on its own (like preparing official documents in order to be able to enter into a tender etc.) and it's trying to do it according to the regulations of the Ministry with the expectation that it might be accepted by the Ministry in the end. I think, after all, the best solution would be: "We are carrying out work (or putting forward efforts) in accordance to the regulations of the Ministry". |
| 11 August 2008 15:09 |
| Hi Lamiao
Your latest message is really helpful, and I will now be able to suggest a "final" version.
In English it is either "in accordance with" or "according to", in the present situation I think "in accordance with" seems the most appropriate.
"We are carrying out work in accordance with the regulations of the Ministry"
Bises
Tantine
|
| 11 August 2008 16:34 |
| Ah - now I understand. Yes, that sounds good. |
| 11 August 2008 16:54 |
| Hi Tantine,
Yes, I think "We are carrying out work in accordance with the regulations of the Ministry" would be the final most appropriate translation as you say.
Cheers.
|
| 12 August 2008 16:03 |
| Hi to all,
"We are carrying out work in accordance with the regulations of the Ministry" is the best sentence that interprets. I guess we all are agreed on this sentence. Shall I do the edits?
Cheers from me too ) |