Cucumis - Free online translation service
. .


Inbox - Cinderella

Results 1 - 20 of about 47
1 2 3 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

6 October 2006 12:54  

cucumis
จำนวนข้อความ: 3785
Thank you for your help!
 

21 January 2007 21:07  

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Dear JP, thanks for your proposal. I have about 2 hours free per day and if you think that is enough, I can accept it with pleasure. My native language is Serbian, I am living in Serbia, Belgrade. Otherwise I am translator for greek language, I am experienced in translation.
 

16 October 2006 14:39  

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Ok, thanks.
 

12 November 2006 21:02  

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Irini, η συγκεκριμένη μετάφραση πράγματι δεν μου άρεσε. Μεταφράζοντας, αισθανόμουν πολύ άσχημα.

Σχετικά με τις μεταφράσεις προς τα σερβικά, δεν μπορώ να σου περιγράψω τι γινόταν! Ακόμα δεν πρόλαβα όλες να τις διορθώσω. Θα ήθελα να ξέρω ποιός έκανε την αξιολόγηση. ¨Οταν τελειώσω τις δικές μου μεταφράσεις, εαν θέλεις μπορώ να σε βοηθήσω
 

21 January 2007 21:08  

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Hi Milena, translation of this song is ok. (This is Croatian song "Milena" by "Novi fosili" )

Rano jutro pola Å¡est, svakog dana putuje
Moja Milena
Miriše na jabuke, živi ko podstanar
Moja Milena
Oči su joj pune sna, kako li se preziva
Moja Milena
Ruke ne pokazuje, kaže da dobro je
Moja Milena
Milena generacijo moja da smo se ranije sreli
Milena generacijo moja toliko toga nas dijeli
Milena generacijo moja tko nam je ukrao dušu
Milena generacijo moja jesmo li previše htjeli ?
Milena generacijo
 

6 December 2006 09:01  

milenabg
จำนวนข้อความ: 145
Yes, I love this music... Thank u very much !!!
Regards,
Milena
 

6 December 2006 14:00  

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
Just click on the name of the user and after that click on "Requested translations" in the leftside Menu. Hope I could help.
 

6 December 2006 18:21  

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Thanks Lepurica.
 

11 December 2006 06:27  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Hi

Could you look at this item please? It was first listed as Romanian to Turkish, and then changed to Turkish to Romanian, but actually, I think it's Serbian:

http://www.cucumis.org/translation_1_t/translate_t_39823.html
 

11 December 2006 09:16  

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Sorry, I can't open it. Pls do copy/past here.
 

11 December 2006 09:24  

cucumis
จำนวนข้อความ: 3785
In fact the request has been deleted because it was to confused.
 

11 December 2006 18:49  

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Ok
 

27 January 2007 04:51  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Hi Cinderella

Could you please look at the note I wrote under this translation and let me know what you think?

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_46628.html

I'm hesitating to validate the translation because it sounds awkward in English. Thanks!
 

29 January 2007 21:17  

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Hi Kafetzou. Sorry, I am late, a was ill. This meaning is ok (heart writes using its tears).
 

15 February 2007 11:18  

cassio rodrigo da cunha
จำนวนข้อความ: 1
hello how are you??
thanks of menssenger. translate
Ja ići ja je počeo svi različit...

PRAVEDAN MENE: Ja ići imati umjesto mene, koštati onu za mene koštati!!!
I sam okolo koji se lako može počiniti only pojedinac ludilo umjesto!

JA LJUBAV TE... ZAUVEK!
i love : Obiteljski.
životinjski nad poštovanje.
e određeni član velik ljubav iz moj život!!!!
please translate.. thanks
 

17 February 2007 10:41  

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Hello!

Unfortunatelly, I do not understand. This is my language, but your text is very, very confused.

 

23 February 2007 16:25  

apple
จำนวนข้อความ: 972
Hi, Cinderella.
What language do you think is this
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_16816.html
surely not Albanian!
 

23 February 2007 16:52  

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Hi Apple!
No, this is not Albanian. I think this is Czech language.
 

4 March 2007 18:58  

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
princeSse lOve, I don't speek your language, and I don't understand your message. Pls, if possible, write it in English, Russian, Greek or Serbian.
 

13 March 2007 17:01  

apple
จำนวนข้อความ: 972
Well, I was not speaking particularly of one woman, or of this Mitzi, I meant manipuladora as a word is used for that kind of women.
have a look at the titles in this page of google here
 
1 2 3 ก่อนหน้า >>