Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - NakbaResearch - limitação de responsabilidade. (Portuguese)

Results 1 - 20 of about 21
1 2 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

21 June 2009 18:08  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Olá p.araujo. Apenas algumas modificações:

Este site deve ser considerado como unilateral, pois participa com solidariedade e verdade.

Quaisquer informações aqui fornecidas não alegam-se serem neutras; no entanto, todo o conteúdo é publicado honestamente e recolhido em primeira mão de testemunhas e documentos públicos.

Estou com dúvidas em relação a "...alegam-se serem neutras", mas agora não me está a ocorrer nada.
 

22 June 2009 17:42  

nachov
จำนวนข้อความ: 9
Same as in Spanish, "one sided" should be translated as "parcial"
 

22 June 2009 22:19  

p.araujo
จำนวนข้อความ: 5
Thank you for the help!
 

24 June 2009 15:04  

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
eu confesso que acho muito estranho este texto porque
(1) "it takes part with" não é uma expressão "válida" em inglês e não sei o que querem dizer com isso
(2) como é que uma coisa "parcial" (que toma partido) - o que costuma ser uma coisa negativa - pode "take part with" (seja o que significa isso) solidariedade e verdade, que são duas coisas positivas?

Para mim, simplesmente não faz sentido.

Fora isso, sugiro: Não se alega que a informação aqui fornecida seja neutra.
 

24 June 2009 15:09  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Sim, Anita, o original está meio confuso. Inclusive isso fez com que a tradução ao espanhol tivesse que ser adaptada (as estruturas mudadas) para fazer melhor sentido

Veja a discussão lá
 

24 June 2009 15:26  

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
só me parece que "participa" (como tradução de "takes part with" ) é um chute (qualificado), já que, de fato, não faz sentido, mas por outro lado, pode muito bem ser que significa algo como "partake" (to take part in). Mas não deixa de ser um chute, na minha opinião..... e continua sem combinar com o fato de que uma coisa parcial dificilmente pode ser considerada positiva... e solidariedade e verdade são coisas bastante positivas....
Enfim, não sei, estou com o mesmo problema na tradução para o dinamarquês :-/
 

24 June 2009 17:47  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Tenho de confessar que também acho o texto um pouco confuso...

Eu pesquisei pelo significado de "take part" e eis aqui o que encontrei: Thesaurus. "Participa" está correcto, embora eu preferisse "faz parte de..." (mas não dá para colocar na frase)

Acho melhor basearmo-nos no segundo parágrafo da tradução em espanhol, porque está muito mais compreensível que o texto original.

As informações recolhidas em primeira mão de testemunhas e documentos públicos aqui proporcionadas, não são consideradas neutras, no entanto, todo o seu conteúdo é publicado com honestidade.

Que acham?
 

24 June 2009 18:06  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
O problema é que o original é o que serve de base para todas as traduções solicitadas, então a mesma confusão vai acontecer em todas as avaliações.
O ideal mesmo seria redigir esse original de forma correta para ser melhor melhor expressado e portanto melhor traduzido.

@ michalharis, would you please review this text in order to make it better understandable (specially the first line)?
Or, could you express that in a different way so that we can find a better structure for it?

CC: michalharis
 

24 June 2009 18:13  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
 

24 June 2009 23:23  

michalharis
จำนวนข้อความ: 14
Oh sorry I haven't noticed this discussion at all.

The first disclaimer could be reworded:
"This website shall be regarded as biased towards solidarity and truth (as opposed to oppresion and propaganda)"

Thanks for your elaborative action!
 

24 June 2009 23:29  

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
michalharis, just to be sure I've understood it correctly:

would you say that this interpretation is correct:

This website shall be regarded as biased because it supports solidarity and truth?

CC: michalharis
 

24 June 2009 23:38  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"biased towards" = com predisposição a favor de (favorável a)
 

24 June 2009 23:43  

michalharis
จำนวนข้อความ: 14
yes that's correct interpretation
 

24 June 2009 23:52  

michalharis
จำนวนข้อความ: 14
Lilian: also for the second statement your structure is correct. I know it may sound strange to "side with solidarity and truth", but that is the meaning. ( it helps to avoid unnecessary and pointless accusations from not being impartial )
 

24 June 2009 23:59  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Then I'll reword the original with that structure I suggested, OK?
 

25 June 2009 00:03  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Sweetie, I think you may cancel the poll now and after adapting the translation start a new poll.
What do you think?
 

25 June 2009 00:23  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Claro, Lily
Então a primeira frase deveria ser assim: "Este site deve ser considerado parcial, porque apoia solidariedade e verdade."? Desculpa, é que estou com sono!

BTW, thanks Michal!
 

25 June 2009 02:18  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Eu diria:
"Este site deve ser considerado em prol da solidariedade e da verdade"
 

25 June 2009 18:50  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
 

25 June 2009 18:52  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
a informação
 
1 2 ก่อนหน้า >>