Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - One day ... (English)

Results 1 - 20 of about 21
1 2 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

26 June 2009 14:16  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi handyy,
What do you mean by "gets your back up"?
 

26 June 2009 19:13  

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
I meant to say "if somebody makes you very angry".
 

26 June 2009 19:32  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Very humorous text! That really made me laugh...
 

26 June 2009 19:35  

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Hehe, I think so!
 

26 June 2009 19:50  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
However, maybe better will be "stand with him face to face". What do you think, handyy? (Lilly?)
 

26 June 2009 19:54  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I've made some edits. Do you agree Handyy?
 

26 June 2009 19:56  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Sorry, Lilly, but "stand up to him" has a quite different meaning for me
 

26 June 2009 19:57  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Do you understand Turkish, Aneta?

I didn't know that.
 

26 June 2009 19:58  

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
.....his eyes say: "I know karate".....>
and say those two (tree)words "I know karate".
 

26 June 2009 20:05  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Yes, a little. But I was only wondering what handyy wanted to say by "facing him"... Sorry, maybe it wasn't necessary. Forgive me, please.
 

26 June 2009 21:39  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
to face up to sth/sb = to stand up to sb

It means "to confront, to deal with (something unpleasant) head on."
 

26 June 2009 21:46  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
karşısına geç/ stay in front of
 

26 June 2009 22:01  

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
And wouldn't it be better to translate this "ÅŸu iki kelimeyi" too? -->
"...and staring into his eyes say these three words: "I know karate"."
What do you think, Handyy?
 

26 June 2009 22:06  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
In Turkish is "and say these two word" but in English they are really three, so I agree, Sunnybebek.
 

26 June 2009 22:30  

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
??????
 

26 June 2009 22:37  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
If you think that part is important, we don't have to "specify" the number of words, we can simply say:
...say these few words
 

26 June 2009 22:38  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Yes of course. It would be even better, Lilly. Good idea!
 

27 June 2009 10:30  

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Hi to all

Lily, you changed the part "stand facing him" as "stand up to him", but this phrase doesn't convey the correct meaning. (Maybe, "stand in front of him" ).

Btw, I didn't translate the part "say two/these three words", because I thought when we say "word", we may think of three single or separate words. But "I know karate" is a whole sentence.

Or am I wrong? What do you think, Lilian?
 

27 June 2009 13:20  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"stand in front of him" would be fine, then
About "words"...it may refer to a short sentence, no problem.
I'll edit that part and accept, OK?
 

28 June 2009 23:18  

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Lilian, everything is OK now. Thanks everybody who helped.
 
1 2 ก่อนหน้า >>