Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Igrac je trenutno kod kuce... (Bosnian)

Results 1 - 20 of about 25
1 2 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

30 August 2009 15:32  

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Cao Stane
Ti si ovo preveo na srpski, ne na bosanski. Ukoliko ne prevedes na bosanki moracu da ti odbijem prevod/
Procitaj na ovoj stranici:Moguci razlozi odbijanja, pravilo pod Br:3
Pozdrav
 

30 August 2009 12:14  

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Cao Fikomix,
Nema problema, rado, ako bi mogao da mi das sugestije kako bi ovo zvucalo na bosanskom (inace, prisvojni pridevi na ski, čki, ški, se na srpskom, pa i na bosanskom pisu malim slovom, pa tako pisemo i srpski i bosanski i makedonski, itd.). Iskreno da ti kazem, ne cini mi se da bosanskim vladas kao maternjim jezikom, tj. cini mi se da je to jezik verovatno tvojih roditelja (ili jednog) koji su poreklom iz Bosne. Tako da me to cini kompetentnijim, cinjenicom da sam rodjen, odrastao i skolu ucio u SFRJ da prevodim i na srpki (na koji i ti inace prevodis, ponekad sasvim pogresno i prilicno neuspesno) pa i na bosanski, koji se osim upotrebe ijekavice ne razlikuje mnogo od srpskog (sluzaj Zabranjeno pusenje i sve ce ti biti jasno).
Voleo bih dakle da mi kazes sta to ovaj tekst ne cini tekstom na bosanskom : leksika, reci igrac, test, grupa, trening, kontakt, glagolski oblici, itd ? Molim te da ne koristis pravila Cucumisa za zloupotrebu. Ako imas komentare ili sugestije, ja cu rado prevod prilagoditi i nauciti nesto korisno. Ja ti se izvinjavam sto sam ponekad u obavezi da komentarisem tvoje prevode, sto se od mene kao clana i trazi, i nadam se da to nije razlog ovog tvog poteza, ali Cucumis je takav, ko ne moze da izdrzi dobronamernu kritiku, to nije mesto za njega ! I mene kritikuju, i te kako, pogotovu kada pokusam da nesto prevodim na francuski.
Puno te pozdravlja Stane
 

2 September 2009 23:30  

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Cao stane
Kao sto si I ti sam napisao, "koji se osim upotrebe ijekavice ne razlikuje mnogo od srpskog", upotrebi ijekavicu i toliko, to sam zatrazio od tebe i nisam otvorio ovaj prevod za glasanje da bi ti to prepravio.Prepravi to pa da otvorim prevod za glasanje (posto ja ne znam francuski).Tu nema nikakve filozofije.
Zahtevalac trazi prevod na bosanski a ne na srpski
Sto se tice kompetentcije, ja sam odgovoran za bosanski jezik (na koji ti imas samo 3 kratka prevoda), a ima i strucnjaka za srpski.
A sto se tice muzike,moja preporuka ti je da slusas Dino Merlin'a.
Ako te interesuje moj privatni zivot i moje poreklo, nema problema, mogu ti poslati svoju biografiju PM'mom (jer to ostale clanove u Cucumis'u ne interesuje)
 

30 August 2009 15:51  

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Vidim da si neke riječi korigirao.
oseća --> osjeća
 

30 August 2009 21:03  

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Fikomixe,
Pa nemoj da se ljutis, izvini ako je ton moje poruke bio tako shvacen. A bice i da sam ja malo ostrije shvatio tvoju pricu o odbijanju predloga, pa predlazem da spustimo loptu.
Nema potrebe za slanjem biografije, nisam hteo da ulazim u tu raspravu kojoj ovde ni nema mesta, porekla su po meni krajnje nebitna stvar.
Pravo da ti kazem, ne slusam ja ni Pusenje ni Merlina, vise volim Gainsbourga :-)
Pozdrav i evo ispravio sam i "j" na osjeca.
 

31 August 2009 00:36  

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Cao Stane
Ovde smo svi da pomazemo jedni drugima. A sto se tice tvojih komentara u mojim prevodima,nije je mi bilo na kraju pameti da ti uzvracam zbog tvojih komentara.
Kao sto sam gore naglasio, namerno nisam prevod otvorio za glasanje da bi ga ti prepravio(inace sam imao pravo da ga odmah odbijem sa obrazlozenjem da nije prevedeno na zahtevani jezik). Jer kad se prevod otvara za glasanje onaj ko je preveo ne moze prepraviti prevod.
Sto se mene tice nema nikakvih problema. OK
Puno Pozdrava
 

31 August 2009 19:36  

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Ćao Stane!

Moguće je dakle da su i drugi igrači zaraženi. --> Moguće je dakle da su neki igrači bili zaraženi.
Nešto mi čudno zvuči to "u realnom vremenu". Možda bi bilo bolje "u realnom vremenskom periodu" ili nešto slično...

Šta ti misliš?

Pozdrav
 

31 August 2009 22:29  

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Cao Maki,

Jeste, slazem se, bolji je tvoj predlog i ispravniji. Menjam ovo u "Moguće je dakle da su neki igrači bili zaraženi".
Medjutim, "temps réel" je u stvari "real-time", znas vec, uzivo, simultano... Kako mi to kazemo ? Mislio sam da je izraz "u realnom vremenu"... A mozda cudno zvuci...
Imas neki predlog? Fikomixe ?
Pozdrav
 

31 August 2009 22:31  

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Ups, prevod se ocenjuje i ne mogu ga menjati, Fikomixe, ako se slazes, stavi "Moguće je dakle da su neki igrači bili zaraženi" umesto "Moguće je dakle da su i drugi igrači zaraženi" kako kaze nasa Maki...

Hvala!
 

1 September 2009 16:40  

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Cao
I ja se slazem sa maki. Samo bih ja "u realnom vremenu" zamenio sa "u medjuvrijemenu"
Pa sta mislite o tome

 

1 September 2009 16:39  

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Super! Slažem se! Nije baš bukvalan prevod, ali prenosi smisao u potpunosti.
 

1 September 2009 19:38  

Stane
จำนวนข้อความ: 176
E sad, da ne ispadnem zakeralo, ali je totalno drugi smisao "u medjuvremenu"... "U realnom vremenu" hoce da kaze da ce u stopu pratiti i odmah izvestavati o stanju igraca... momentalno, simultano i tako to... A i google daje 282 000 rezultata sa "u realnom vremenu" (pod znacima navoda, bas u toj konstrukciji) upravo u smislu u kome sam ja preveo, pa ako nemate nista protiv, ja sam da zadrzimo ovakav prevod.
Da glasamo ? :-)
Pozdrav
 

1 September 2009 19:41  

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Samo da dodam da se slazem da "u realnom vremenu" zvuci rogobatno, kao i niz drugih prevoda pomalo bukvalnih sa engleskog, ali sta je tu je, to je izgleda prihvacen izraz, a kad se pobrinu jezicki strucnjaci da nadju bolje resenje, mozda ce ono lepse zvucati.
Ali ajd sad, ako hocete da stavimo "u medjuvremenu", nek ide zivot... Pa nece svet propasti :-)
 

1 September 2009 19:49  

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Meni je malo čudan izraz "u realnom vremenu", nisam baš imala priliku da ga čujem u bilo kakvom kontekstu. Mada to ne znači da ti, Stane, nisi u pravu.
Pogledala sam na Google-u i skoro svi rezultati su bili vezani za programiranje, kompjuterske tehnologije, računarske sisteme, snimanja... Ne znam koliko se taj izraz koristi u ovakvom kontekstu kao što je ovaj tekst.

Za sada sam neutralna u glasanju dok ne vidim argumente koji će me ubediti da prevagnem na neku stranu.
 

1 September 2009 19:54  

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
A kako Vam se čini ovo:

"Mi naravno ostajemo u kontaktu sa igračem kako bismo za to vrijeme pratili njegovo zdravstveno stanje."
 

2 September 2009 02:45  

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
I ja pogledah u Google'u i videh isto.
I svidja mi se ovaj drugi Maki'n predlog.
Stane da li ti nama mozes objasniti sta se podrezumeva pod:"kako bismo u realnom vremenu pratili njegovo zdravstveno stanje."
 

2 September 2009 11:55  

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Dakle Maki je najbolja kao i uvek!
Ja se uhvatio realnog vremena ko pijan plota...
Slazem se apsolutno sa njenom odlicnom i nadasve elegantnom konstrukcijom, i izvinjavam se sto sam insistirao...
Hvala vam oboma na pomoci!
By the way, evo jednog primera sa googla koji moze pomoci da se shvati ovaj pomalo glup izraz "u realnom vremenu" (sampionat u macevanju):

"Na ovom mestu možete pronaći sve potrebne informacije u vezi sa ovom sportskom manifestacijom. Takođe ćemo Vas preko rubrike "Vesti" redovno izveštavati o svim aktivnostima pre i tokom samog takmičenja. Ukoliko ne budete u mogućnosti da pratite uživo šampionat, na ovom mestu ćete moći da u realnom vremenu pratite rezultate iz "Medisona", kao i da pogledate fotografije sa i oko mačevalačkih planši."
Ziveli !
 

2 September 2009 12:39  

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Stane i ovaj tvoj primer je vezan za internet.
OK. Sacekacemo jos malo pa da vidimo kako je to prevedeno na druge jezike (koji su takodje na ocenjivanju)
Mada je prevod na turski sasvim razlicit od tvog prevoda.
 

2 September 2009 12:52  

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Čini mi se da sam na teletextu više puta videla da "uživo" prenose rezultate utakmica tj. prenose trenutno stanje i svaku promenu rezultata za one koji ne mogu utakmicu da prate preko TV-a ili "uživo" na stadionu. Čak i kada na TV-u prenose neki događaj nekad napišu "direktan prenos", a nekad "uživo". Joj, u koliko se samo različitih primera ovaj izraz koristi...

Fikomix, meni sada Stanetov prevod deluje sasvim ok. Al' dobro, ti si expert , čekaćemo tvoju konačnu odluku!

Mislim da većina drugih jezika nemaju ovakav problem kao srpski (pa i bosanski) da prihvate izraz "u realnom vremenu" tako da je veoma moguće da će se on pojavljivati i u prevodima na ostale tražene jezike.

 

2 September 2009 13:32  

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Wow! What a discussion you're having guys! Too bad I don't understand Yugoslavian!

Do you think you'll agree soon, so that this translation can be validated?

CC: fikomix
 
1 2 ก่อนหน้า >>