Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - The kid from SKM (English)

Results 1 - 20 of about 22
1 2 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

24 October 2009 23:44  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Bravo Ania! It wasn't easy to translate I know... But you have managed!

I have only few suggestions.

"When your daddy will get himself some vodka
And you won’t get anything"

hm... reading it somebody could thing that the kid "won't get" any vodka...

so I would prefer a literal translation here:
"And (he) won't buy nothing to you"

Moreover:
"So they (-) stay happy"

The rest is really cool!!
 

25 October 2009 00:26  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Oh, and "child" sounds so "polite" to me
Maybe kid would be better... What do you think?

And:

"To give you nothing
Out of pity "

hm...from these words we cannot read that it is about me... --> I will give you nothing... (general meaning)

but here probably should be:
to me giving
nothing to you
...

or to get nothing from me

smiling --> laughing
 

26 October 2009 14:22  

iluvmilka
จำนวนข้อความ: 77
Ok Aneta, so as you wished, I changed "I will give you nothing." and smiling -> having a laugh.
Also i looked at that vodka bit and changed the 11th line into 'leaving you with nothing"
Finally, i agree with you that 'kid' might be more appropriate but i've not found 'a kid of rosary' expression hence i dont know if its correct. But if it is (Experts, what do you think?) we can always change it
 

26 October 2009 15:15  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
"having a laugh" - super!
"leaving you with nothing" - super!

Do you think "dziecko od różańca" (your "child of rosary" )is a common expression? But it is rather not...
I have used the expression as my own label, which means litterally:
"a kid [who is walking and praying in front of people] with a rosary (to earn money in this way)" --> very young begger using a rosary to make people merciful...
 

26 October 2009 15:35  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
"I will give you nothing
Out of pity"

Hm, I don't know if it conveys the meaning... Maybe this will be better, Ania:

...your mommy
Will teach you how to cry
Another Hail Mary
But I will give you nothing
Inspite of that


What do you think?
 

26 October 2009 15:46  

iluvmilka
จำนวนข้อความ: 77
yea I like the last one and obviousl we can use "kid" as you said you'd used it as your own label
good good
 

26 October 2009 15:50  

iluvmilka
จำนวนข้อความ: 77
but i've used "anyway" instead of "despite of that" as it's a common, informal expression that i find quite appropriate in this case and also anyway can be used before the new paragraph

if you're still not happy with that, tell me
 

26 October 2009 16:04  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I am very happy, Ania, with it!!! Thank you! You can edit according to our ideas...
 

26 October 2009 16:19  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Great! "Child" in the last verse is very good... Because, finally, I think about him even like about my own child... whom I can't help - unfortunately! So great shot of yours...

Could you also think how to replace the word "happy"? It is a repetition in the verse...
 

26 October 2009 16:44  

iluvmilka
จำนวนข้อความ: 77
how about
1). Because they are so FORTUNATE
And I’ll be comforting them
So they stay happy
or
2). Because they are so happy
And I’ll be comforting them
So they stay THE WAY THEY ARE
 

26 October 2009 16:54  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I like the propositions, Ania. Let's waite for experts.. They probably will tell us what is better...
Thank you so much once again!
 

26 October 2009 17:48  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Aneta, Hi Ania

Well I guess I'm getting to this translation after you two agreed about it. That leaves me (after reading ALL those post above) the only action of suggesting the changes that we need in order to correct the English.
Here it goes:

The kid from SKM

It’s you
(-)Kid of the rosary,
Grimy,
From the commuter rail
You have to suffer
I don’t

It’s you
Later on
you’ll be crying in a corner
(-) Your daddy getting some vodka
And you, getting nothing
And later on, your mommy
Will teach you how to cry
Another Hail Mary
But I will give you nothing
Anyway

You
Are going to hate
the people
(-)I am going
to love
You’ll spit on them
Because they are so joyful
And I’ll comfort them
So that they stay happy

And never again
I’ll meet you,
My poor little fellow
From the commuter rail,
As I am destined to
Suffer in a different way
Although it will seem to you

That the only thing I am doing in (-) life
Is having fun
And looking at your suffering
Indifferently

Forgive me
I cannot help you,
Child
And I cannot explain
To you
and to myself
Why

 

26 October 2009 19:27  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Lilly, I really appreciate the way you acted here… Yeeees, I just was sure you will start your suggestions just after our discussions with Ania…
Moreover I really believe we need to determine our common version (conveying the Polish source) with Ania before you will start helping us to improve the English version… So I like the way of our cooperation so much. Thank you, my dear Lilly!

I like your suggestions very much!
I have already thought about changing “Is having a laugh” into “Is having fun”… But I wasn’t sure of that, because I talked rather about “laughing” not “having fun” in Polish version… But thinking it over once again I am quite convinced now that “having fun” is even better, because it means not only “laughing” but also some other things like playing, enjoying the life, lack of cares and so on… To sum up, “having fun” is much more meaningful expression and it suits here very well I guess.

I’m not sure only about following lines:

(-) Your daddy getting some vodka
And you, getting nothing

In Polish version we have here direct connection with the previous line:
“you’ll be crying in a corner” -->
--> just because your daddy will get some vodka =because he will waste your money (made from begging!) for his vodka
-->and he will buy nothing to you for the money!

The rest suggestions are very fine! Thank you!!!
 

26 October 2009 20:50  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Seeing you daddy?

btw...daddy/mommy are too affectionate terms to name the kid's parents.
I'd use just mother/father

"you'll be crying in a corner
Seeing your father getting some vodka
And you, getting nothing"
 

27 October 2009 00:50  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Maybe "Mum", "Dad" will be ok? The kids often call their parents in this nice way, though the parents often don't diserve it...

Yes, after the last corrections the lines sound fine...
 

27 October 2009 00:14  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Ania, do you agree with our new suggestions. If you do, edit the translation, please.
 

30 October 2009 11:15  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Ania? Are you there?
 

30 October 2009 15:40  

iluvmilka
จำนวนข้อความ: 77
Yes, I am, just hold on a second, i'll have a look
 

30 October 2009 15:47  

iluvmilka
จำนวนข้อความ: 77
ok, i've looked at Lilly's correction i think i've fixed everything. so Aneta, im still not sure if you want to use Mummy/Daddy or Mum/Dad
your choice
 

30 October 2009 15:48  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
But, what about "mommy" and "daddy"? Maybe "mum" and "dad" would be better, Ania?
 
1 2 ก่อนหน้า >>