Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Jag vill inte göra igen vad jag brukade göra... (Swedish)

Results 1 - 20 of about 23
1 2 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

14 January 2010 18:19  

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej Lilian

"återupprepa" låter för mig bättre än "göra igen". Kan det funka?
 

14 January 2010 19:50  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Pia,

Jag tror att båda är korrekta
 

14 January 2010 20:15  

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Men det fattas något mellan "göra" & "igen". Det låter avhugget på något sätt.

"Jag vill inte göra SÅ igen SOM jag brukade göra" skulle kunna funka, fast då blir det ju en massa upprepningar.
 

14 January 2010 20:22  

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Lena,

har du något bra förslag?

CC: lenab
 

14 January 2010 21:00  

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Jag skulle säga : Jag vill inte göra om det jag gjorde förut.... men jag är inte säker på "fazia antes". Betyder det något man BRUKADE göra, eller bara att det är dåtid?
 

14 January 2010 21:22  

pias
จำนวนข้อความ: 8113
LÃ¥ter vettigt, tack Lena

Har du (som förstår källspråket) lust att ta över utvärderingen? Jag kan ju bara bedömma svenskan, starta en omröstning ...
 

14 January 2010 21:40  

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Ja, fast jag tror att du fixar det med Lilians hjälp. Jag kan inte portugisiska
Jag är säker på att Lilian har översatt rätt, det är väl bara svenskan som behöver en liten putsning, för att det ska låta riktigt svenskt.
 

14 January 2010 21:48  

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Inte??? Det trodde jag
 

14 January 2010 22:11  

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Du har lurat mig Lena

Hur som helst, du borde ha lättare att förstå, eftersom du kan både italienska & spanska.
 

14 January 2010 22:31  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"Jag vill inte göra (igen) vad jag brukade göra innan"
Grammatiskt Stämmer detta?
 

14 January 2010 22:52  

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Det är helt möjligt att säga så. Jag skulle dock hellre säga: ....DET jag brukade göra....
Är det så att "fazia" innebär en upprepad handling?

Jag tycker att du måste ha med "igen", eller ännu hellre : ...göra om / göra om igen.
 

14 January 2010 23:29  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Ja, "fazia" en upprepad i det förflutna, som "I used to do" på engelska
 

15 January 2010 09:39  

pias
จำนวนข้อความ: 8113
"ånyo" är ju en synonym till "igen". "Jag vill inte ånyo göra det som jag brukade göra/gjorde"
 

15 January 2010 12:20  

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Glömde säga en sak... att om ni nu är eniga om att det är grammatiskt korrekt, kör på det då!! Jag sätter mig inte emot, 2 mot 1 vinner

Kände bara rent spontant att det inte låter riktigt svenskt så som det är, det är något som inte stämmer samt att det är en massa upprepningar (som jag inte gillar)

Det kanske är en smaksak helt enkelt, kanske rent av en dialektal skillnad. Uppland mot Sörmland Lena, yeah
 

15 January 2010 15:31  

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Det är grammatiskt korrekt, men låter lite högtravande. Jag tycker att det låter bättre att säga: Jag vill inte göra om det jag brukade göra.ELLER
Jag vill inte upprepa det jag brukade göra.

Voltar a fazer borde ordagrannt betyda: gå tillbaka/ återvända för att göra, dvs upprepa. Är det så?
 

15 January 2010 15:43  

pias
จำนวนข้อความ: 8113
"Jag vill inte upprepa det jag brukade göra"
 

15 January 2010 15:54  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Voltar a fazer/Fazer novamente = Do again = Göra igen.

I don't know why this turned out so difficult to solve.

An exact bridge would be:

"I don't want to do again what I used to do before, don't worry."

Without further context, it may refer to a job, a sport, an attitude, anything really. However, I don't think "repeat" would fit here. It would seem to be referring to a single act or situation while the line is about something the person used to do.

Now, you decide, ladies
 

15 January 2010 16:14  

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Aha!!! Så du lämnar skeppet nu Lilian.

"Jag vill inte göra det jag brukade göra förrut igen, ..."

"Jag vill inte göra det jag gjorde förrut igen, ..."
 

15 January 2010 16:41  

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Jag uppfattar det hela som att någon FÖRSÄKRAR att han/hon inte ska göra samma sak som han/hon brukade göra, eftersom det avslutas med "oroa dig inte!"

Om det skulle handla om ett jobb, t.ex. skulle man kunna säga: Jag vill inte gå tillbaka och göra det jag brukade göra. (Ganska ordagrannt, eller hur??) Men varför avsluta med "Orora dig inte" ?
 

15 January 2010 17:40  

pias
จำนวนข้อความ: 8113
För mig står det helt klart att adressaten inte gillade det som han/hon gjorde förrut. Vad nu det var, ett jobb, ett uppförande blabla.

Man skulle kunna lägga ut den (precis som den är,högtravande eller ej) och se vad vi får för respons...
 
1 2 ก่อนหน้า >>