Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - inom mig sjunger en dåre (Swedish)

Results 1 - 20 of about 21
1 2 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

10 September 2015 19:55  

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hello Ernst,

may I have a little bridge?

CC: Bamsa
 

11 December 2015 16:33  

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej igen Ernst,

vore tacksam om du kunde kika på denna, bekräfta om min översättning är ok. Tusen tack på förhand.

CC: Bamsa
 

14 December 2015 20:16  

lenehc
จำนวนข้อความ: 138
Hej Pia.

Hvis " dåre" betyder "tosset" er din
oversætning fin.

Jeg har også lært lidt med tiden.


Kram
Lene
 

15 December 2015 01:23  

lenehc
จำนวนข้อความ: 138
Oupss .
glemte at CC dig.

Og hvad med at vende sætningen om.

Jeg mener at det vil lyde mere naturligt.
 

15 December 2015 12:39  

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Tack söta Lene

Vad menar du med att ändra ordföljden?

Ville bara vara säker på min översättning före godkännande, därav cc till Ernst, men han verkar inte vara mkt på Cucumis just nu.
 

15 December 2015 12:55  

lenehc
จำนวนข้อความ: 138
I stedet for : "inom mig sjunger en dåre"

ville jeg sige:

en dåre" synger inom mig.



Jeg synes at det lyder mere naturligt.

Men hvad mener du, Pia.

Hvad mig angår vil jeg bruge den ordretning til
den franske oversættelse.


 

15 December 2015 14:22  

juliaasn
จำนวนข้อความ: 2
Hej! Det jag egentligen undrar är om vitleysingur har en negativ/neutral/positiv klang på isländska. Nån som vet?
 

15 December 2015 14:35  

lenehc
จำนวนข้อความ: 138
Hej juliasn.

Jeg er faktisk sikker på at det er negativt.

Jeg tror det er ret tæt på sindssyg på dansk
på svensk ville jeg sige

galning



men jeg er ikke ekspert i disse sprog.

Lad os høre fra de andre.
 

15 December 2015 14:37  

lenehc
จำนวนข้อความ: 138
Pia Ernst.

Kan i hjælpe her.
Tusind tak.

CC: Bamsa
 

15 December 2015 18:17  

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej båda

Jag har ingen aning, men hittade en notering längre ner på denna sida.

Ah, ok Lene - visst kan man ändra ordföljden, en smaksak tror jag.
 

15 December 2015 20:02  

lenehc
จำนวนข้อความ: 138
Hej Pia .

Har kigget på dit link.

DU har ret. Det er IKKE en SYG person men
nærmere a stupid one -så mon ikke det er

dumbom"



Efter hvad jeg forstår af sangen passer det virkeligt fint.

Lad mig høre igen Pia
 

16 December 2015 06:23  

pias
จำนวนข้อความ: 8113


Eller en 'knäppgök' kanske!
 

17 December 2015 10:19  

lenehc
จำนวนข้อความ: 138
Hej Pia.

Sangen siger at det ikke er en en
vanvittig person
og ordet

'knäppgök

har faktisk den mening.

Jeg tror vi virkelig har behov for Ernst
her, men han svarer desværre ikke.

Lad os prøve igen.



CC: Bamsa
 

17 December 2015 13:22  

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hallo igen =)

Håller INTE med dig om att 'knäppgök' betyder att personen är sjuk. Ordet är synonymt med knäppis, fårskalle, dumbom, dåre etc. Egentligen tycker jag att så som jag skrev från början är ok.
 

17 December 2015 18:48  

lenehc
จำนวนข้อความ: 138




Hej Pia.


Hvis " 'knäppgök' er synonym med " knäppis, fårskalle, dumbom, dåre " har DU ret.

SÃ¥ jeg synes bare at du skal
godkende din egen oversættelse.

DU er den svenske ekspert og jeg ved at du
kan dit arbejde.

SÃ¥ er den fin .
Tak gor diskussionen.

Og jeg har lært noget mere.
 

19 December 2015 16:02  

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Godkänd, skrev in ditt alternativ också.

Det handlar nog inte om att ha rätt eller fel här, en smaksak vad gäller ordval och ordföljd tror jag.

Tusen tack själv Lene för fin diskussion
 

19 December 2015 20:13  

lenehc
จำนวนข้อความ: 138
Fint, Pia.

Ja det var en fin diskussion.

 

21 January 2016 22:58  

Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
Hej i to
lang tid siden sidst.
Undskyld jeg ikke svarede med det samme, men jeg kan se at i har "fikset" problemet ...
Ha det godt, vi ses
 

24 January 2016 16:58  

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej Ernst!

Ja det var himla länge sen. Hoppas allt är bra med dig, Andreea. Jag vet inte om frågeställaren fick svar på det han undra över - det där om *vitleysingur* har en negativ/neutral/positiv klang på isländska. Mina kunskaper är för dåliga. Ha det gott

CC: Bamsa
 

24 January 2016 19:48  

juliaasn
จำนวนข้อความ: 2
Hej! Tack för hjälpen allihopa. Många jag har pratat med inkl översättningssidor på internet har menat att det betyder lunatic - alltså negativ klang. Men dendär länken där det är en islänning som menar att det inte betyder lunatic känns i så fall mer trovärdig. Det passar också bättre in i sångtexten ifall det inte betyder lunatic, tycker jag i alla fall Sången och texten har en mycket gladare känsla, och den handlar ju om kärlek. Ska försöka få tag på en bekants bekant som är islänning också för att få mer råd
 
1 2 ก่อนหน้า >>