Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Sedurre (Italian)

Results 1 - 20 of about 80
1 2 3 4 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

1 March 2007 10:01  

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Ok, alors on peut commencer la discussion ici...
PS: Witchy, po' è con l'apostrofo
 

1 March 2007 10:42  

apple
จำนวนข้อความ: 972
Bon.....ton (bon ton?)
Ton è inteso come tono,tonalità, quindi perdere il tono (stonare, non seguire la musica, non reggere la tonalità).
Secondo me quel "mon amour" della quarta riga è un vocativo (nell'originale era coracao (+ o -),
quindi amore mio o l'appellativo che più ti aggrada (bello,eh?)
"cuore mio, cuore mio, la speranza non costa niente" vecchissima canzone di una 40ina d'anni fa
 

1 March 2007 10:50  

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
- "perdere il tono"... Brrr, mi suona malissimo... Ho messo "perdere il ritmo"
- Sì, l'ho pensato anch'io... Però, boh
 

1 March 2007 11:14  

apple
จำนวนข้อความ: 972
E toglierei anche il "che" all'inizio dell'ultima riga.
"Mon amour" ieri l'ho suggerito io; io lo intendevo come vocativo, ma non so gli altri come l'hanno inteso, perché in effetti in francese può essere l'uno e l'altro.
Guarda se ci capisci qualcosa, qui [/http://it.wikipedia.org/wiki/Comma_(musica)]
e poi rispiegami meglio come fare il link
 

1 March 2007 11:13  

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Ah sì, il che... Prima c'era ancora "pour voir", e quindi avevo pensato a "per vedere che"... Infatti non aveva molt senso...
 

1 March 2007 11:38  

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Ma "vou andar, vou voar", non è "voglio andare, voglio volare"?
 

1 March 2007 11:48  

apple
จำนวนข้อความ: 972
Noooo, ricominciamo tutto daccapo?
vou è vado
voglio si dice quero
(per quel poco che ne so di portoghese, ma ieri è intervenuto anche guilon e lui ne sa certo più di me)
fidati!
 

1 March 2007 15:30  

Ricciodimare
จำนวนข้อความ: 121
Mi ricordo che una mia amica portoghese in inglese una volta mi spiego che vou andar= I will walk e vou voar= I will fly.
 

1 March 2007 15:49  

apple
จำนวนข้อความ: 972
Beh, ma la coniugazione del futuro esiste in portoghese (andarei, voarei). Non sarà un quasi-futuro tipo -I'm going to fly- o -je vais marcher?
 

1 March 2007 17:16  

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Apple, il futuro semplice esiste in portoghese ma è raro nella lingua orale. I lusofoni usano quasi sempre "ir + verbo" per esprimere le azioni future.
Ricciodimare ha ragione, almeno parzialemente:
vou andar = I will walk E I'm going to walk.
 

1 March 2007 18:16  

apple
จำนวนข้อความ: 972
Grazie mille, Guilon. Quindi sarà meglio tradurlo col futuro. Ma forse anche con " voglio camminare", nel senso di ho l'intenzione di...
Un'altra cosa, Guilon, per favore: alla fine della 4a riga, "mon amour" è un vocativo o un complemento oggetto, secondo te? Grazie ancora , il tuo aiuto è davvero prezioso.
 

1 March 2007 18:19  

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Guilon, "è raro nel parlato", "parzialmente"
 

1 March 2007 18:29  

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Apple, "coração" è un vocativo neste caso secondo me, si usa di solito in portoghese come in francese "mon amour".
Nava, tante grazie.
 

1 March 2007 19:36  

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
( soupir = 1/4; 4/4 = pause )
 

1 March 2007 20:21  

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Ah, francky aveva detto 1 tempo, non 1/4! Eh be', non so come si chiama la pausa da 1/4... O si usa il termine francese?

Guilon, "nesto caso" = "in questo caso"
 

1 March 2007 20:33  

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
E' giusto dire "un tempo" se specifichiamo che la battuta è in 4/4, perchè in tal caso un tempo dura un quarto.

In italiano le pause non hanno nomi diversi a seconda della durata, ma in francese sì:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Représentation_des_durées_(solfège)

Saluti
 

2 March 2007 14:24  

apple
จำนวนข้อความ: 972
Allora, nel testo originale diceva comas (dovrebbe essere commas), che sono una cosa diversa dalle pause. Qui c'è un linguaggio molto complicato per me che non sono musicista:
http://it.wikipedia.org/wiki/Comma_(musica)
ma mi sembra di capire che è qualcosa che ha che fare con l'accordatura, con gli intervalli di tono.
Quindi la frase potrebbe voler dire che amare è perdere la tonalità, mentre si cerca di "accordare" l'illusione.
 

2 March 2007 14:32  

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Perché adesso dici "commas"? È comas, non commas! Guarda qui
 

2 March 2007 14:52  

apple
จำนวนข้อความ: 972
Come sta diventando lunga questa discussione! Ci fanno un baffo, anoi, I Promessi Sposi!
Nava, quel link è quello da cui io ho preso il testo. Però, se vai a cercare "coma(s)" su Google (pagine in portoghese) trovi o questa canzone, o coma in senso medico.
Ma Guilon ci ha detto che si trattava di un termine musicale: ora, cercando su Wikipedia ho trovato che il termine musicale è comma, anche nelle altre lingue.
Le cose sono due: o ha ragione Guilon (e il paroliere era un ignorantone);
oppure si tratta di coma (irreversibile)!
 

2 March 2007 15:02  

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Glagl! Io su cucumis avrò scritto l'equivalente di It!
Allora che si fa? (è con l'apostrofo o senza?)
Arg, saltano sempre fuori problemi con questa traduzione! Mi sto un po' stufando, possiamo semplicemente lasciare così com'è?

Guilon: "in questo caso"
 
1 2 3 4 ก่อนหน้า >>