Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Mio korason kere tu. mia pekenlla muchacha. (Spanish)

Results 1 - 20 of about 21
1 2 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

16 April 2007 12:04  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
It's not portuguese.Don't even looks like.Seems to be spanish,mixed up with italian, but 'pekenlla'? ? ? ?
Pequeña.
 

16 April 2007 13:38  

Maski
จำนวนข้อความ: 326
This is spanish via slav... We joke like that with english sometimes (sajmtajmz)
Mi corazon querre tu. Mia pequeña muchacha.
Methinks.
 

16 April 2007 13:41  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Sajmtajmz, hahahahh
Enjuei, it should be corrected.
Thanks.
 

16 April 2007 14:25  

Maski
จำนวนข้อความ: 326
Actually I would like someone who speaks Spanish to check this page, but administrator will do
 

17 April 2007 08:36  

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Casper, can you please correct it in real "B.P."? Thanks

Though, Юлі4ка, this text means something like "I love you my darling"
 

17 April 2007 08:45  

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
My heart I love you, my little girl
 

17 April 2007 11:38  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
That's the point I got in the first message:
It's not portuguese, but spanish.I can't turn it into another language.
 

17 April 2007 13:34  

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
sorry, I should have done it sooner, anyway it had to be in "meaning only" mode first
 

17 April 2007 16:32  

acuario
จำนวนข้อความ: 132
Esto no es español, en español se diría Mi corazón te quiere mi pequeña muchacha.
 

17 April 2007 16:55  

apple
จำนวนข้อความ: 972
It is a mixture of Spanish and Italian (mio and mia are Italian) from someone who doesn't speak well neither language and he doesn't even know what language it is, or it might be an invented mixed language (like Potunhol)...
 

17 April 2007 18:47  

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
All these kind of texts go to meaning only, I've changed the flag because most of the words are Spanish (badly writen, I agree, not like they should be...)
This is all I could do about, as we don't have whatever exists listed here on cucumis, soon there will be a special service named "other languages", where this kind of text would be stored in order to be decrypted before being translated...but still using the "meaning only" mode!
 

17 April 2007 19:06  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
This was all explained on the begining (bout the language it is)
 

17 April 2007 19:39  

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Francky, pourquoi n'as-tu pas simplement modifié avec "Mi corazón te quiere mi pequeña muchacha."?
 

17 April 2007 19:52  

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Si le texte a été soumis comme cela, je ne change rien, car chaque mot est imparfaitement formulé, et puis ce n'est pas mon travail, mais celui d'un expert en espagnol. Moi, ce que je peux faire, c'est mettre ça en "meaning only" (et d'ailleurs c'est fait)
 

17 April 2007 19:58  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Pretty good idea
 

17 April 2007 20:20  

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
 

17 April 2007 20:31  

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Parceque je suis loin, mais très loin, d'être un expert en espagnol, Davide; En 1997, à Sevilla, je me suis perdu avec mes amis, et comme un imbécile j'avais oublié de prendre la carte que le gérant de la "pençion" m'avait remis à mon arrivée. Et bien j'ai mis trois heures avant de retrouver cette "pençion", et c'est grâce à mon fils que je l'ai retrouvée, pas grâce à mon espagnol...
 

17 April 2007 20:35  

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
 

17 April 2007 20:41  

Maski
จำนวนข้อความ: 326
hehe
 

17 April 2007 22:46  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
My heart wants you, my little girl!

*What means "serche"(I think) in the message under the text?*
 
1 2 ก่อนหน้า >>