Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Inchinate vitelli (Italian)

Results 1 - 20 of about 37
1 2 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

31 May 2007 06:38  

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Carina. Chissà se è quella giusta...
 

31 May 2007 14:45  

apple
จำนวนข้อความ: 972
Carina è carina, però credo si tratti di slang. Forse sarebbe il caso di chiedere il parere di qualche indigeno.
 

31 May 2007 15:00  

Ricciodimare
จำนวนข้อความ: 121
Questa frase mi sta facendo disperare ! La settimana prossima devo consegnare un lavoro ad un cliente, e questa era la frase che mi era venuta in mente, ma non ne sono sicura. Ringrazio anche tutti coloro che mi hanno aiutato per la traduzione che purtroppo sono state rifiutate. Apple,ha ragione è meglio farla vedere ad un indigeno!
 

31 May 2007 15:24  

apple
จำนวนข้อความ: 972
Questa sarà una seconda "darn it"! (remember?)
Da google capisco che deve avere un significato particolare, ma niente di più.
 

31 May 2007 16:09  

Ricciodimare
จำนวนข้อความ: 121
I remember, Apple ! E mo' che facciamo?
 

31 May 2007 16:31  

apple
จำนวนข้อความ: 972
English natives and experts, please, can you understand what this text means? I think it must be some slang, but I can't find out its meaning.
 

31 May 2007 16:47  

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
Doesn't make sense to me..
 

31 May 2007 17:46  

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Ho chiesto a Tantine ma non gli è venuto in mente nulla...
 

31 May 2007 17:57  

irini
จำนวนข้อความ: 849
URGENT edit/NOTE: Quite a few of the picture are X RATED (unless you view them from a very progressive artistic point in which case they are X RATED). Be careful before you start browsing the site.

A google search produced the following

http://www.beefmastermagazine.com/

Now
a) It does seem that it's not supposed to make all that much sense
OR
b)I am not artistic enough to understand it.

Maybe the requester (who, as I see, speaks English) should contact the owner of the site and ask what is the exact meaning of the phrase? And perhaps inform those of us who are curious about it?
 

31 May 2007 17:57  

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Ahahahaha, uhuhuhhuuh, ART, ahahhaahuhuahua ART hauhuahuhuahuhuahauhaheheheheheee. Art.
 

31 May 2007 18:12  

irini
จำนวนข้อความ: 849
Tsk tsk Xini! You have to keep an open mind! True, in most of these "paintings"' case you should also keep your eyes tightly shut (and I am not referring to the pornografic quality of some of them, I am talking about their quality period)but that's just my narrow minded opinion. You've got to try to do better than I can ever convince myself to do (don't ask me why, you just have to).
 

31 May 2007 19:56  

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Ciao Mela,

Sorry, this message is quite long, I hope you don't have too many difficulties with my logic

Firstly, is there a context to the phrase at all, where does it come from? A poem, a song? Maybe even its destination could throw some light on this linguistic mystery.

Without a context the word "bow" could be the verb synonym to "bend", but it could also be the verb "bow", as in to play a violin....
"Bow" is also a knotted ribbon and "bow" can be descriptive in the sense of a "bow window"

Beef - besides being meat and, pejoratively, indicating even human muscle - beef is used as a verb as in to be angry about something "to have a beef about", or as in to strengthen something "to beef up".

My best guess is that this means something like: "Hey Muscleman, kiss my feet" implying that the "Muscleman" in question is his inferior, despite his muscles.

I hope my reflexions can help you, but I'm afraid that without a context, I am unable to do any better.

I believe your translation is about the same as my "interpretation". So at least we are both seeing the same idea in these words.

U nostru vitellu si chjama "Melu"

A prestu

Tantine
 

1 June 2007 03:53  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I have never heard of "bow beef for you master" - it sounds like a corruption of "bow deep(ly) for your master". I can only imagine one meaning of "bow" in this case (to bend [your body or head] in submission), but I don't know how "beef" fits in.
 

1 June 2007 13:10  

apple
จำนวนข้อความ: 972
Thanks everybody. Tantine, I had the same guess this morning at work (beef for = before), but I will leave the copyright to you.

The fact is that what I found on google made me think...

Ricciodimare, non avevo notato che la richiedente eri tu stessa: allora ci potrai dare qualche elemento relativo al contesto (speriamo bene...)
 

1 June 2007 13:21  

apple
จำนวนข้อความ: 972
hahahahahahahah, irini
I thought you were talking seriously!!!!
Kafetzou, one of those "Artists" (the second link sent by irini) is from Vancouver. So, you have such a great artist at home and you don't even know him!!
Shame on you!
 

1 June 2007 13:57  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Oh! "beef for" = "before" - it's a play on words! Why didn't *I* think of that?
 

1 June 2007 20:16  

irini
จำนวนข้อความ: 849
Duh! Now I feel stupid! I love bad puns and all and I totally missed it. Kafetzou in a lame effort to excuse us both (I'm putting you in to make excusing myself less pathetic) I guess it's the "double" F that "forces" one to stop after saying "beef" and before pronouncing "for" that clouded our (or mine at any rate ) thinking.

Apple OK next time I'm being ironic I'll try to be less subtle
 

9 June 2007 14:01  

apple
จำนวนข้อความ: 972
Ehy, ricciodimare, che si fa qui?
Vuoi modificare?
 

9 June 2007 14:12  

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Propongo "inchinateVi(telli) davanti al vostro padrone"

 

9 June 2007 14:24  

apple
จำนวนข้อความ: 972
Geniale! (ma le parentesi si possono mettere, o c'è una punizione corporale?)
 
1 2 ก่อนหน้า >>