Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Lençóis de Algodão Egípcio (Portuguese brazilian)

Results 1 - 20 of about 30
1 2 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

1 August 2007 14:18  

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
What's the meaning of What are fools?
Like Goncin Said: Is it an idiom?

CC: kafetzou Una Smith
 

1 August 2007 14:39  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
No, it's not an idiom. I don't know what it means - maybe it's a continuation of the line before: "I'll wait and see what are fools," but that doesn't make much sense either.
 

1 August 2007 14:45  

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Weird...
 

2 August 2007 12:15  

Una Smith
จำนวนข้อความ: 429
This song is a pastiche of idiomatic phrases. There are several in English involving "fools". A fool can be (1) someone who is easily deceived, (2) a jester / joker / soothsayer .

Re (1) is the saying "What are fools but the natural prey of the clever?"
 

2 August 2007 12:25  

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Even this way, "what are fools" doesn't make any sense in the context.

Maybe I can join this verse with the preceding one, forming "I'll wait and see what are fools", which can be translated as "Vou esperar e ver o que são os tolos". What you think, Thatha?

CC: Una Smith
 

2 August 2007 14:43  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
That's what I suggested above. Una, what do you think?
 

2 August 2007 16:22  

Una Smith
จำนวนข้อความ: 429
No opinion. The song lyrics do not strike me as being highly meaningful, so I think a literal translation would be enough.
 

2 August 2007 16:27  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
The question is not whether to be poetic or not - it is how to translate it (literally). But I agree that it doesn't make much sense in English.
 

2 August 2007 16:35  

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
I'll edit considering "I'll wait and see what are fools" a complete sentence, as everyone here seems to agree that is the most reasonable.

Thata, after my edition, validate it, if it please you (translation points are always welcome ).
 

2 August 2007 16:55  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
OF COURSE IT DOESN'T MAKE SENSE!!!!
The original is: I'll wait and see what unfolds
Don't have what I need, girl now I love you so.

 

2 August 2007 18:44  

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
FINALLY!!! (But see this, this and this)

Casper, I'll translate according to the right lyrics. Do you edit the original text, please.

Thanks in advance,
 

2 August 2007 19:00  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Yeah.
Most of lyrics posted in this kind of site is erroneous (I corrected a lot of them on LetrasTerra and CifraClub)
This guy (Jesse Someone, who is an actor as I can see) should have an official site with the official lyric.

I even saw incorrect lyrics on Bob Dylan's offi. site
 

3 August 2007 05:06  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Whaddaya know!

I just edited the original.
 

3 August 2007 09:15  

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Kafetzou,

You let doubled the "I'll wait and see" part...
 

3 August 2007 15:08  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Oops! Thanks.
 

3 August 2007 15:19  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
By the way, the word in the second verse is "scarred", not "scared", so maybe the Portuguese word should be "marcado" or "maguado" (I'm just consulting my dictionary - I don't speak Portuguese).

CC: goncin
 

3 August 2007 15:33  

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Thanks, Laura, I've edit. I didn't notice those double "rr".

By the way, "scarred" comes from "scar"; "cicatriz" in Portuguese. I changed to "com cicatrizes", because "cicatrizado", a litteral translation of "scarred" would mean "healed" (!!) instead.

"Marcado" (in Brazil) or "maguado" (well... I didn't know that... it tastes Portuguese from Portugal) is not wrong at all, but it has a more generic meaning: to let any kind of prints, physical or psychological.



 

3 August 2007 15:38  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I think your solution is perfect.
 

3 August 2007 15:38  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
mag o ado.
 

3 August 2007 15:44  

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Laura, please throw your Portuguese dictionary away : Casper is right, there is no "maguado" even in Portugal!! The correct is "magoado", as he said.
 
1 2 ก่อนหน้า >>