Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Ab omne malo libera me (Latin)

Results 1 - 20 of about 22
1 2 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

22 August 2007 16:47  

Porfyhr
จำนวนข้อความ: 793
Al amne

doesn't seem to be latin.
 

22 August 2007 16:58  

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Please edit it, Porfyhr: "ab omne malo libera me".

(Or did you think it was Arabic? )

CC: Porfyhr
 

22 August 2007 16:59  

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
"amne" could be dative or ablative from "amnis", which means stream, or big river; But "al" doesn't make any sense in Latin, I guess she wanted to say "ab omne malo"


omnis, omne : - 1 - tout, chaque, chacun. - 2 - tout entier. - 3 - quelconque, de toute espèce.
- omne quod, Cic. : tout ce qui.
- omnis insula, Caes. : l'île tout entière.
- omnes : tous, tout le monde.
- omnia ou omne : toutes les choses, tout.
- omnis omnia facere debet, Cic. : chacun doit tout faire.
- per omnia : en tout, entièrement, tout à fait.
- omnia alicui esse, Liv. : être tout pour qqn.
- cum illo mihi omnia sunt, Cic. : je suis d'accord en tout avec lui.
- omnia sunt in eo, Cic. : tout est là (tout dépend de là).
- omnibus precibus petere : demander par toutes sortes de prières.
- Gallia est omnis divisa in partes tres, Caes. BG. 1, 1 : la Gaule est, dans son ensemble, divisée en trois parties.
- omnis in hoc sum, Hor. : je suis tout à cela.

-> deliver me from all evil, or something approaching

I think I'll edit with "ab omne malo libera me"
I'd just like to know is "omne" is the correct ablative form...(Latin courses are far past now lol!)

 

22 August 2007 17:00  

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
oh? confirmation by "goncy"!
 

22 August 2007 17:02  

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
I hate these people who arrive delayed, don't you, Francky?

CC: Francky5591
 

22 August 2007 17:06  

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I'm sure I began to post before you did, but when I validated the post, yours was already arrived! ooh don't be that drastic, it doesn't look like it is you, goncy! (well found diminutive, Porfyhr had a good idea)
 

22 August 2007 17:16  

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
I also hate people who need to look the dico up for everything!

And I'll begin to hate people who write my nick in the diminutive!
 

22 August 2007 17:14  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
And I hate this "pop phrase" still being here.
 

22 August 2007 17:15  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
And I hate hatred.
 

22 August 2007 17:28  

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
STOP BEING NAUGHTY GONCIN!
 stop being naughty

OH! STOP being naughty Goncy!
 

22 August 2007 17:30  

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
I hate people who send pics too dark to see what is written in...
 

22 August 2007 17:35  

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
SORRY, NAUGHTY!(I wrote "naugty"!)

 sorry naughty!
 

22 August 2007 17:36  

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Oh, you're right! I HATE myself! far too dark, f...g cellphone, really not a good camera!
 

22 August 2007 17:41  

Porfyhr
จำนวนข้อความ: 793
Goncy!

I think Francky should be taken "al amne" (or ab ombra)...

To be quite honest it is VERY tiresome to deal with "the Latin junk"...

Non gradus anus rodentum!!! /Porfyhr AD. MMVII/
(the one who translate this phrase could win a free swedish translation!)
 

22 August 2007 17:50  

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
"Non Gradus Anus Rodentum! - Not Worth A Rats Ass!" Now translate from French into Swedish :

"libères Goncy du mal, depuis qu'il a été mordu par une mygale il n'est plus le même!Ô Dieu, redonne-moi mon gentil goncy d'autrefois!"
 

22 August 2007 17:54  

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
I redeem myself, because this time was I the one who arrived delayed...


But Francky, confess it... The translation is owed to Google, isn't it?
 

22 August 2007 17:56  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Oh, boy.
Look like that f¨¨¨¨g Orkut.
 

22 August 2007 17:59  

Porfyhr
จำนวนข้อความ: 793
"Frigör Goncy från allt ont, alltsedan han blivit biten av en spindel är han inte alls densamme! O, Herre återbörda mig en vänlig Goncy ånyo!"

I've tried my very best to maintain the proper dignity to this prayer!
 

22 August 2007 18:00  

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
CucORKUTumis?


At least we are doing useful and worthful translations
 

22 August 2007 18:09  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
And if somebody translate "Vamo trabalhá, macacada." into Urdu, I will not call the Mexican brute.
 
1 2 ก่อนหน้า >>