| |
| 15 January 2008 10:03 |
| Meu proposto de tradução deste texto:
----------------
Blank's Pro Bronchial é um complemento de forragem de origem vegetal segundo conhecimentos mais novos da ciência.
O forromento deste complemento resulte em compensação de subabastecimento de matéria, quais são relevante ás funções das vias respiratórias, devido ao alimentação.
----------------
Talvéz resulte em permissão para mim a traduzir ao português futuramente. |
| 15 January 2008 15:57 |
smyจำนวนข้อความ: 2481 | Do you want the text to be edited this way Rodrigues? |
| 15 January 2008 19:18 |
| smy, Rodrigues is blocked from translating into Portuguese, because of the number of rejected translations he had. He can only translate into German (his mother tongue). He's submitting this text as a proposed translation, and asking if it might open the way for him to be allowed to translate into Portuguese. A Portuguese expert should respond to this. CC: anabela_fernandes Borges guilon joner Sweet Dreams |
| 15 January 2008 21:57 |
| Kafetzou and if we do like this: you give a bridge in english of the text (I saw in your profile German as a laguange that you know about) and then we could compare the text in english with the text in portuguese. What you think? What all of you think? |
| 16 January 2008 01:39 |
| "Blank's Pro Bronchial é um complemento de forragem de origem vegetal baseado nos conhecimentos mais recentes da ciência.
O fornecimento deste complemento tem como resultado a compensação do subabastecimento de matérias que são relevantes para as funções das vias respiratórias, devido à alimentação."
rodrigues, I think you still have to work a lot on your Portuguese, you clearly speak it fluidly, but if you submitted translations like this you would keep on being banned from doing it. And I don't mean it in a rude or rough way, really. |
| 16 January 2008 03:36 |
| Thank you - I think that response should be enough to take the administrator check request off and leave this for another German to Portuguese translator to do.
If necessary, I will do a bridge translation, but let's wait a bit and see if there's someone who wants to submit a direct translation. guilon? CC: guilon |
| 16 January 2008 04:05 |
| |
| 16 January 2008 12:01 |
smyจำนวนข้อความ: 2481 | hımmm.... |
| 3 February 2008 08:27 |
| But somebody has to setup the translation!!
Guilon's version could be used! |
| 3 February 2008 08:58 |
smyจำนวนข้อความ: 2481 | it's not translated yet Rodrigues, waiting t be translated |
| 5 February 2008 04:38 |
| Why then nobody takes guilon's corrected text to setup it??
|
| 5 February 2008 05:05 |
| Because it belongs to guilon, so only he can submit it. |
| 5 February 2008 14:14 |
smyจำนวนข้อความ: 2481 | Let's CC to him then ,
could you please have a look here guilon? CC: guilon |
| 5 February 2008 15:46 |
| |
| 11 February 2008 01:38 |
| Ok I submitted the translation into Portuguese since rodrigues is not allowed to do that, but I am going to have to decide what to do with all those points I din't earn. |
| 11 February 2008 02:31 |
| You can split them with Rodrigues, if you think that would be the right thing to do. CC: guilon |
| 11 February 2008 12:59 |
| I think I am going to donate him all the points, I just corrected some mistakes, he is the one who did the work. |
| 11 February 2008 15:54 |
| |
| 17 March 2008 12:40 |
| Will it be validated this year? |
| 20 March 2008 11:24 |
| Kafetzou, could you give us, a bridge in english, please? Like this, we can make sure if the translation is really correct. |