Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - You are an interesting person... (English)

Results 21 - 40 of about 41
<< ถัดไป1 2 3 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

18 February 2008 08:13  

hencom999
จำนวนข้อความ: 53
And yes I know Milano been there 15 -20 time to follow the black and blue team in town =)
 

18 February 2008 09:16  

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Hi hencom999,
Yes, I saw your note, and I agree with your choice! Usually here at , we try to faithfully translate the source text, as closely as possible!
I think Tantine will agree with it too, but I think we should wait for her to come back and validate it, because I think she is still in charge of validating this translation...
PS: You're lucky to have gone to Milan so many times! I've never been there!
 

18 February 2008 09:26  

hencom999
จำนวนข้อความ: 53
Hi Ian!

Thanks for the kind words
Well I like Inter FC and I work for an airliner =)

Best Regards
Henrik
 

18 February 2008 11:42  

gabriel31
จำนวนข้อความ: 7
"quand partons-nous pour Milan?" este o intrebare, ori tu nu ai folosit semnele de punctuatie. "ne dis rien' este o imperativa, nu un enunt ca "You don't need to talk".
 

18 February 2008 12:46  

Andrey70
จำนวนข้อความ: 5
Aici sunt probleme cu semnele de punctuatie.
 

18 February 2008 12:55  

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I asked the Swedish expert to confirm wether "när ska vi milano " makes sense as it is in Swedish, or if it has to be edited.
 

18 February 2008 18:06  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Hi everyone! Just a question to Hencom999: Why you always put "Engelska" in the titles of your translations? I don't get it... Check it out this translation. The same thing happends here.
 

18 February 2008 21:03  

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".

Hope it helps!
 

19 February 2008 01:58  

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Thanks, pias!
Well, I guess we know we can validate it now, Tantine!
It seems like those people who voted against this translation were basing their judgment on the French version, not on the original Swedish one.
Strange Swedish => Strange English!
 

19 February 2008 10:42  

EllenS
จำนวนข้อความ: 19
The french translation mentions "When will we leave to Milano" (which is a city in Italy)
 

19 February 2008 11:23  

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I asked the requester before editing the original version with Pia's suggestion, and after that I'll just have some edit to do on the French version ("Quand nous rendrons-nous à Milan " instead of "Quand partons-nous pour Milan"

A slight edit will also be necessary then on the English version...
 

19 February 2008 13:31  

Maribel
จำนวนข้อความ: 871
Yes, the verb is missing and I guess we can invent something in this case.

I would have used just "go" because there is a possibility that "milano" is a night-club or something - but of course, the city is more famous
 

19 February 2008 13:35  

hencom999
จำนวนข้อความ: 53
I agree with Maribel.
But i would use "travel" to milano
 

19 February 2008 18:19  

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I edited both Swedish and French versions, I let you add the missing words then validate, English experts!
 

20 February 2008 02:48  

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Done!

pias,
can you tell me if this is okay now?
I'll take your word for it this time!
 

20 February 2008 07:59  

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Yes Ian, its ok now!
There are still some missing Punctuations in the source. But I guess that it’s not necessary to edit, its understandable now!

The correct source:
”Du är en intressant människa och du gör mig nervös (på ett bra satt), och du får mig att skratta (och det är ett plus). När ska vi resa till Milano?
Du behöver inte prata för dina ögon pratar.”
 

20 February 2008 14:21  

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Great! So validated it will now be, by yours truly!
Tantine, if you want the points for this, let me know, because really I think this was originally yours...
Please don't call me Ian Buttinsky Megill...

 

20 February 2008 14:28  

hencom999
จำนวนข้อความ: 53
Nice work everybody!
By the way, it was possible (before) to specify source language what happened
 

20 February 2008 14:41  

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Hi Henrik,
I'm not sure what you mean?
Maybe you should ask Francky5591 directly, in his mailbox?
 

20 February 2008 16:52  

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Ian

No problem, I was not at my computer these last 48 hours, as I had to go to Marseilles

Thanks for seeing to it for me and I'm not at all worried about the points

Becots
Tantine
 
<< ถัดไป1 2 3 ก่อนหน้า >>