Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama (Turkish)

Results 21 - 32 of about 32
<< ถัดไป1 2
ผู้ตั้ง
ตอบ

25 October 2008 12:48  

serba
จำนวนข้อความ: 655
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım
 

25 October 2008 12:56  

serba
จำนวนข้อความ: 655
Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.
 

25 October 2008 12:51  

serba
จำนวนข้อความ: 655
buna göre

çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım
 

25 October 2008 12:56  

serba
จำนวนข้อความ: 655
??????
 

25 October 2008 14:26  

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
 

25 October 2008 14:33  

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim.
 

25 October 2008 14:38  

minuet
จำนวนข้อความ: 298
knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]

 

25 October 2008 14:57  

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.

Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu.
 

25 October 2008 15:05  

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu?
 

25 October 2008 22:18  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression.
 

27 October 2008 09:24  

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
herkese çok teşekkürler!

budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur.
 

27 October 2008 19:53  

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen!
 
<< ถัดไป1 2