Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Bevi russo... (Italian)

Results 21 - 27 of about 27
<< ถัดไป1 2
ผู้ตั้ง
ตอบ

1 December 2010 14:52  

Maybe:-)
จำนวนข้อความ: 338
Dear All!
Let me thank again Francky5591 and Freya for their last explanations, which confirm what was already clear: Alexfatt made the best possible translation of this text.
But the true reason why I thought to write here again is just to try to give my personal contribution to a final note in one of Freya's last messages - and we are just in this case today: why a translation of many texts is not so easy or immediate at all? Everybody knows that the English word "translation" derives directly from the latin verb "Trans-fero" (I move/I "take through". Of course we cannot "transferre" only words, which would make a translation a simple mechanic action, but we have to use and put a series of further elements, such as the ways of telling things acording to the habits, the culture, the tradition of countries and nations. If a translation would have been only a mechanic action we could have easily used a computer or some "translating machines", but this is not the case. This is why in a translation we always have to put something of our own: experience, education, good knowledge of one or more languages - including the native one -, sensitiveness...
I think that this site is the right place where we can improve not only something we try to do, but ourselves too.
Sorry if this message has been too long this time, but I could not resist to take this opportunity to express my interest for this site and my thankfulness to you all who make it work so well


CC: Freya Francky5591 AFAH
 

1 December 2010 15:12  

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
No need for sorry, Maybe. You "saved the day". I also thank you.

Yes, and in English is also this number "incertitude": drive German, for example, can be drive a German car, or drive German cars (because they are best). It can be interpreted in more ways and everyone is right from his point of view....
 

1 December 2010 15:17  

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks for your input; Maybe:-)!

Freya, you began your post by "I didn't say anything...", as if my preview post was addressed to you, but it wasn't, I posted to say in a more general way that Alex's translation is right and should be validated.

This shows the necessity for us admins to leave a text be translated only when its meaning is undestandable the same way by everybody, and our rules 6 and 7 are clear about this. The requester shoud have left an equivalent or an explanation in the remarks field, in order to let possible translators understand well what it was about "Kiss French" (review the discussion and you'll see it was far from being obvious to understand, even the best among us did err about the meaning! )

I also have another sample with a text in Russian where only one word ("termin" was not understandable, and it is now stuck at the evaluation, noboby being able to assume the translation from this word is right. The right thing to do, when in doubt, is setting the text in stand-by and ask the requester to give more context. If the requester does not reply, the request is to be removed. And I did the error to release this text, that was in "meaning only".

Let's validate this translation Alex did, now that there isn't anymore doubt about its meaning.


 

1 December 2010 15:35  

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
For no more headaches from now on, the texts that don't have a clear meaning should be put in stand-by and the requester asked about his text and if he doesn't have a clue either, it should simply be removed. But this would mean that every single text, here I mean the longer ones, should be checked by an admin or the expert in that language. One problem is that there are quite many texts in languages that no admin understands and the experts don't check them either, until the last moment and then the translation has to be rejected...but well, these are administrative matters. Usually people translate texts that have more meanings and they get only one of them. Only if the text is completely uncertain, only then they stop: if the problem is only a word they won't stop usually. That's the problem, unfortunately and from these kind of words or more meanings "a war of the opinions begins" between members...
 

1 December 2010 15:36  

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
I feel like thanking you very much for your continuous and profitable contribuition, guys.
Thank you all!

I am of the same mind: translations are not to be done mechanically, because we have to transfer feelings and emotions, rather than words, from a language to another.

I think now I can accept this translation of mine, can't I?

CC: Freya Francky5591 Efylove
 

1 December 2010 16:09  

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I validated your translation Alex.
This way, you have a rating
 

1 December 2010 16:16  

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Thank you so much, Francky!!!
 
<< ถัดไป1 2