Cucumis - Free online translation service
. .


Inbox - alexfatt

Results 21 - 40 of about 46
<< ถัดไป1 2 3 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

29 July 2011 16:39  

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Hi Alex!

Yeah, I came back yesterday. It was a very long flight but after 13 hours sleeping, I am not tired anymore

I am fine and happy to be back, but you know, sometimes you don't want to come back despite missing all our parents and friends

What have you done since our last talk? Is everything OK with you?

I have really missed all of you and to be here with you.
 

14 December 2011 14:57  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hah! That was really funny. Thanks for sharing, Alex!
We also deliberately mix Polish with Latin for fun, especially in literature.

But I'd like to share with you sth else a bit:

Aenigma

Read the following sentence, first in Latin, then in Polish: "Ubi ligo tego cura miser nego voco".

---
I know you can't hear Polish words in it, but we Poles do indeed while reading the Latin words fast. It is: "Ubili go tego kura mizernego w oko" (=They punched him - this poor cock, in his eye).
 

28 January 2012 17:37  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
And we've got one popular rhyming phrase for this day:

We tend to say after a joke:
"Prima aprilis, uważaj, bo się pomylisz!”.
="Prima aprilis, attenzione, perché puoi commettere un errore" (Ha, ha, I managed to rhyme it a bit even in my tranlstion!)
 

8 February 2012 18:47  

raykogueorguiev
จำนวนข้อความ: 244
Addirittura peggiore della scorsa? Anche qui a roma si attende un altra nevicata...ma pensavo meno forte!!! Avevo cominciato a tradurre in questo sito con molto entusiasmo...volevo diventare esperto in bulgaro e/o italiano. In bulgaro già c'è ed è bravissima e sempre presente. In italiano ho fatto caso che ce ne sono abbastanza ma sono anche delle meteore e c'è sempre un continuo ricambio. Mi sono sempre chiesto qual'è l'iter per diventarlo...chi decide? Il mio entusiasmo si è pian piano affievolito anche perché negli ultimi anni ho notato che ci sono sempre meno testi da tradurre (infatti ho fatto anche diverse domande nel forum italiano al riguardo). Comunque sono contento che ho trovato un amico finalmente che sostiene la mia causa!
 

27 February 2012 00:28  

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Have a nice moving Pia, but don't stay too long away. A lot of us will be missing you.
Hugs
 

6 April 2012 00:11  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
So we do it instead of you!

Nom. pizza
Gen. pizzy
Dat. pizzy
Acc. pizzÄ™
Abl. (o) pizzy
(z) pizzÄ…
Voc. pizza!

plural
nom. pizze
gen pizz (? - Im'not sure about this!)
dat. pizzom
acc. pizze
abl. (o) pizzach
(z) pizzami
Voc. pizze

And I am not joking at all! That's how we decline your Italian "pizza"!!!

 

6 April 2012 00:20  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
edit!

Voc. pizzo!!!
(just like "Aneto" )
Can you seee? Even we Poles get confused about our declensions! That's horrible!
 

12 April 2012 21:14  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487


You're great, Alex!

We usually say: "Mówisz - masz" - "You are asking - you are having"

But don't begin too many threads in one go, please...
 

22 June 2012 01:02  

Lev van Pelt
จำนวนข้อความ: 313
¡Buenas noches, Alex!

De nuevo, te agradezco mucho esta detallada explicación. Me importaba de verdad, puesto que aún me acuerdo de cuando mi padre me leía la Odisea (¡en nuestras propias lenguas, por supuesto!; aunque él sí sabía Griego clásico y le encantaba introducir, aquí y allá, pasajes del original. Le gustaba muy especialmente el episodio en la cueva de los cíclopes, donde Odiseo confunde a Polifemo diciéndole que él es "Nadie" (οὐδείς , como ahora me has aclarado tú; yo ya no me acordaba, ni tampoco me fiaba mucho de mis diccionarios).
De este pasaje, viene también -indirectamente- la ilustración de mi avatar, como supongo que ya habrás deducido.

También quiero decirte que yo soy asimismo un gran aficionado a la literatura y las lenguas, y a traducir (personalmente, he realizado alguna traducción de poesía inglesa y norteamericana; tanto al catalán como al castellano.) Por ello, en parte, estoy ahora en esta web... Además, habiendo perdido a mi esposa hace poco, de forma bastante dura de asimilar, no estoy en muy buena forma para seguir mi trabajo habitual fuera de casa, y necesito distraer o evadir un poco la mente. Encontré hace unos días esta web, y -en gran parte, gracias a ti, por tu traducción- me he quedado en ella, tratando de colaborar lo mejor que puedo. Lástima que hay muy poco trabajo que hacer en las lenguas en que yo me manejo bien (he hecho unas pocas traducciones del portugués, que era la lengua de mi compañera; pero en la que no soy, desde luego, un experto).
En fin, lo último que quiero decirte se refiere a que, después de echar un vistazo a tu perfil, y dada tu juventud, juzgo tremendo y encomiable que conozcas tantos idiomas; tan diversos. ¡Estoy muy impresionado!

Ya nos iremos encontrando por aquí, supongo.
¡Un saludo cordial!

Lev
 

24 June 2012 08:27  

Lev van Pelt
จำนวนข้อความ: 313
¡Amigo Alex!

No te preocupes ni por un momento de haber respondido ni más ni menos pronto (“respuesto” sería casi catalán (= respost)… [Luego, te escribo con bastante más amplitud al respecto ;-)] Ya es muchísimo que, estando en época de exámenes, hayas perdido tiempo escribiéndome a mí. Te lo agradezco sinceramente.
Y sí, en España, se llaman “pruebas de selectividad” (hace pocos días que mi hija pasó por ellas; y también iba un tanto desasosegada como tú :-) Pero no te preocupes, pues os iran a los dos más que bien :-))

I també: Sí : Sóc un Genuï i Veritable Català de neixement, criança, nissaga i/o ascendent des de fa moltes generacions. Un Català de soca-rel. Ben orgullós de ser-ho (i de tenir, per cert, molt probable sang jueva –sefardita- a les meves artèries. Hi havia –tu ja ho saps- un munt de jueus arrelats a Catalunya fa uns quants segles de no res.

Gaudiré de debò d’escriure’t en català. T’asseguro que ho faré ben a gust; ja pots pujar-hi de peus.
Curiosament, també jo anava a demanar-te a tu, ben aviat, que m’escriguéssis en italià; doncs ara mateix –deixant apart les novel•les de Calvino, obres diverses de Papini i de Leopardi, i l’excel•lentíssim « Pinocchio » de Carlo Collodi -que acabo de rellegir no fa gaire-, no tinc ocassió d’enfortir -al menys, llegint- el meu misser (i de fet, detestable) italià.

Potser t’has deixat confondre per el meu nick (o fals nom). No em dic pas Lev; ni van Pelt... Algun dia ja t’explicaré l’origen d’aquesta denominació d’aparença neerlandesa o flamenca. (Tampoc em dic “οὐδείς”, és clar… :-)

Pel que fa al meu derrer missatge i a la teva amabilíssima resposta (com totes), no puc dir-te gens menys que GRÀCIES (també MERCI, com en francès, però pronunciat com una paraula plana, a la primera síl•laba). Ja hauràs notat de sobra que el català s’assembla força al francès; no en va, és el germà més proper de l’occità (la gran Langue d’Oc…, que, si no vaig molt errat, també es parlava al teu país (a la Calabria, crec)).

En fi, no m’allargo pas més; doncs tinc ara a la meva filla a casa, i em reclama per a veure junts una pel•lícula tal i com haviem quedat.

Respecte al meu missatge a na Nevena, només m’has de dir tu si la meva consulta (i proposta) anava o no molt errada... Jo entenia que “bellissimo” era un adjectiu prou enfàtic per justificar l’ús de “prächtig"... Ja m’ho aclariràs quan bonament puguis. L'únic que m'importava de cert reparar era el meu vot blau; que hauria d'haver estat verd, em sembla :-/ (¡I jo sempre he avorrit qualsevol mena d'injustícia!)

Bona nit, Alex! I merci per tot!

L. F. P. ;-)
 

24 June 2012 08:29  

Lev van Pelt
จำนวนข้อความ: 313
Alex:

Veuràs que he esborrat el meu avantpenúltim missatge (i substituït immediatament per el penúltim) car hi havia un parell o tres de faltes d'ortografia.
Està clar que avui estic espès :-/

Bona nit de Sant Joan!
 

22 July 2012 15:27  

Lev van Pelt
จำนวนข้อความ: 313
Grazie molte per la tua traduzione, Alex !

I like it very much!

Thanks as well for the useful comments you’ve added!

A hug!

(And have a great time in Sweden !!)
 

23 August 2012 14:10  

Tlnepo
จำนวนข้อความ: 1
Senhor Alexfatt;

Fico imensamente agradecido. Você me ajudou muito.

Caso precise de mim algum dia e eu puder ajudá-lo estarei ao seu dispor.

Tenha um bom dia;

Tadeu Luiz Nepomuceno - Vitória - Espírito Santo Brasil
 

27 August 2012 00:39  

Lev van Pelt
จำนวนข้อความ: 313
My dear Alex!

I've just read with pleasure your kind, long and well-argued message, and I thank you for it.
I'll write a longer response later, maybe this same night -I've not time enough right now-, but I feel like sending these few words to you in advance.

Good night and Best regards!
 

27 August 2012 10:51  

Lev van Pelt
จำนวนข้อความ: 313
Dear Alex!

To show you a curious example (among unaccountable possible others) of the difficult usage of the two prepositions “per” and “per a” in Catalan --with exactly the same meaning--, we write (or we ought to write ) :

“Aquesta és una pedra per a fer foc”

“Aquesta és una pedra per llençar”

(The second sentence is written without “a” because the verb is one of “voluntary action” –which is not the first... And I assure you that there exist many cases much more delicate and difficult to discern; even for me.)

 

7 September 2012 19:08  

Vesna J.
จำนวนข้อความ: 50
Ciao Alex!
Sono Vesna, come va?
1. vorrei dirti susi per non avere risposto cosí molte volte quando mi scrivevi.
2. vorrei darti un suggerimento: Se troverai testi tradotto da me con errori, scrivi un messaggio prvato alla mia casella di posta (inbo, fai un collegamento (link) a testo e correzione tua.
D´ accordo?
Saluti,
Vesna
 

3 October 2012 15:31  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hi dear!
Well, translating this Italian text into Latin needs some Latin knowledge. Don't you think?

I rememeber that when I started my studies, some of my mates didn't know Latin at all (even if they got in Classics). They were supposed to reach a high level during one year so that they could translate original Latin texts (=a lot of work! Glad I wasn't in that group since I had had 4 years of Latin before, in my secondary school).
Anyway, we all were given similar sentences to translate into Latin during our fist year of Classics, they weren't very difficult (for my group) but they were to check our Latin knowledge from Liceum.
 

3 October 2012 19:43  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I told you they had been easy for my group because we were after a Latin course in a secondary school, but there was also one group of students who just started learning Latin.
 

3 October 2012 16:15  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
But in Liceum we focused rather on Latin-Polish (not: Polish--> Latin) translations, as you did "nella tua scuola", Alex , that's why translating these "easy" sentences into Latin wasn't too easy even for me in the very beginning of Classic studies.

p.s. I didn't graduate Classic Liceum, but a common Liceum so we had not so high level of Latin as you had in your Liceo.
 

3 October 2012 16:25  

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I did answer, dear (under the request). I told you that I left the decision to you. An expert in a proper language always decides in such a case.
Futhermore, I'm all in favour of your solution!
 
<< ถัดไป1 2 3 ก่อนหน้า >>