Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .


Перевод - No verão passado, eu fui acampar sob a cachoeira... (Португальский (Бразилия))

Результаты 1 - 20 из примерно общего количества 21
1 2 След >>
Автор
Сообщение

21 Январь 2008 16:51  

hitchcock
Кол-во сообщений: 121
possui alguns erros de digitação no original, o que dá para se entender porque...

acho que na parte "I can't tell then the truth"...talvez ele quisesse dizer "I can't tell 'them' the truth"= "Não posso dizer a verdade a eles". (sobre o 'braço-karma')

o que acham?
 

22 Январь 2008 00:40  

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
English experts, could you please have a look in the source text and edit it? Is it possible?Because it is making things a bit confusing

Thanks

CC: dramati IanMegill2 kafetzou Tantine Una Smith
 

22 Январь 2008 02:54  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I cannot edit the source text, because it has too many errors. I do not think it was written by a native speaker. I think you should not try to translate this one until the submitter has corrected the errors (if he can).
 

22 Январь 2008 06:14  

dramati
Кол-во сообщений: 972
Hi,

If the source text had a lot of errors it would not be productive to edit your English version. I also feel that this should be sent back to the submitter for corrections or simply rejected.
 

22 Январь 2008 10:21  

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Hmmm... How 'bout this?
---start---
Last summer, I went camping under the big waterfall of Kent. I guess this was a great trip for me, however some people do not understand why. Well, I did lose my left arm, but then I had a third arm, the invisible one. Since then, I started to learn how to use my karma arm, and soon my skills were those of a master. It wasn't a surprise to me when people started turning their backs on me, since I was considered to be a freak or mentally ill. Funny thing. I can't tell them the truth.
---end---
But some of it is conjectural: can you go "camping under a big waterfall"?
Anyway, for what it's worth...?
 

22 Январь 2008 10:53  

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Oi Angelus, Oi Hitchcock, Oi Dannymoc, Hi fellow English Experts...

There are far to many mistakes in the source text to allow for a good translation.

I agree with Kafetzou that this was not written (or correctly copied) by a native English speaker.

I had a look on danny's profile page and English is not one of her chosen languages.

Angelus, can you ask her in Br Portuguese to check up her sources and do some corrections on the source text?

Bises/Beijos/Hugs
Tantine
 

22 Январь 2008 17:00  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Hmm. Dramati, the English is the source text. Ian, I think your guess is excellent, but I agree with Tantine that this needs to go back to the requester before someone tries to translate it - that way he learns a lesson in how to submit texts here on Cucumis, too.

CC: dramati
 

23 Январь 2008 04:23  

Una Smith
Кол-во сообщений: 429
I think the text is a piece of fiction, derived from "The Long Arm of Gil Hamilton", a short sci-fi story and then a novel by Larry Niven.

How about asking the submitter if she would like us to guess about the mis-spelled and missing words? And then in the translation mark them like [this].
 

23 Январь 2008 13:40  

hitchcock
Кол-во сообщений: 121
maybe the typos and errors, I said "maybe", is because he has just one arm to type...

 

23 Январь 2008 14:16  

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Haha Hitchcock

Shes going to have to do her corrections with her Karma arm.

One question though Alfred? How do you manage to do all these "difficult" translations? I mean, each time I find a a source text full of holes or full or "rubbish", you have already managed to translate them into Br Portuguese. I am very impressed, because you are not afraid to attack even really awful texts.

Beijos (with my third pair of karma lips)
Tantine
 

23 Январь 2008 15:08  

hitchcock
Кол-во сообщений: 121
lol...Tantine, I usually take care with these translations and I' ve only manage when I'm almost sure of it...or when it is so obvious like "waterfull" to "waterfall", in this case it couldn't be another thing...
and his/her one left arm explains "to me" the typos and errors...
anyway I've always wait for some help and opinion of you before it is validated...and I'm learning too much with that...

thanks for all!

I hug you with my karm arm!!!
 

23 Январь 2008 14:49  

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Well, how can we tell Danny_moc to check the source text if she doesn't speak English?
I think that Ian's corrections fits good as well as the Portuguese translation.
 

23 Январь 2008 16:22  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
She can check the source text because she has the original, I assume. She copied it carelessly. This way she'll also learn to be more careful the next time she submits a text.
 

24 Январь 2008 19:22  

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
I've sent a message to Danny_moc telling her to check her sources. Let's wait for an answer
 

3 Февраль 2008 10:12  

Magyar
Кол-во сообщений: 3
There's no montally
 

4 Февраль 2008 00:47  

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Hmmm...?

Mentally
is translated as
mentalmente
?
 

3 Февраль 2008 20:08  

Lucila
Кол-во сообщений: 105
If the translation is "This translation request is "Meaning only"." I think that it's ok.
 

4 Февраль 2008 10:52  

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972

minhas habilidades é plural, portanto ...

se tornaram as de um mestre.

não acho que seja necessário colocar "como" as de um mestre.
Todo o resto está correto.

Ian: That was like deciphering a code, wasn't it? Great job!
 

4 Февраль 2008 13:20  

hitchcock
Кол-во сообщений: 121
Yes Ian, mentally is "mentalmente"...
 

5 Февраль 2008 00:27  

patri6
Кол-во сообщений: 2
it makes no sense if you read it without having read the part in brazilian portuguese.
 
1 2 След >>