Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .


Перевод - Engelska (Английский)

Результаты 1 - 20 из примерно общего количества 32
1 2 След >>
Автор
Сообщение

5 Февраль 2008 15:19  

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
The title is... I don't know...

Hencom999, should respect the punctuation and "i" should be "I"

CC: Tantine
 

5 Февраль 2008 15:33  

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Sweet Dreams Hi hencom999

What does "pedido" mean in English? - Maybe I can find a title.

hencom999 you have a typo in the word "that" two of the letters are muddled and, as Sweet Dreams says, you need to capitalise that "i" for the first person singular, and it should read "you have understood".

Bises
Tantine

 

5 Февраль 2008 15:39  

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Pedido - request / demand
Desculpas - in this case is apology
 

5 Февраль 2008 15:52  

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
I think this could be translated as "My apologies". what do you think?
 

5 Февраль 2008 15:54  

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Sweet dreams

We call this one "Please forgive me"

What do you think?

Bises
Tantine
 

5 Февраль 2008 16:00  

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
I agree with both of you
 

5 Февраль 2008 16:03  

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Now, it's just choice one of the titles...
 

5 Февраль 2008 23:24  

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
in my opinion, "my apologies" sounds like the best translation of "pedido de desculpas"
 

5 Февраль 2008 23:59  

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
in Brazil that is the same
 

6 Февраль 2008 04:23  

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
taht => that.
 

6 Февраль 2008 06:51  

hencom999
Кол-во сообщений: 53
Hi
Yes indeed
How do I update?
 

6 Февраль 2008 18:01  

baka
Кол-во сообщений: 1
Sory for my lack of attention, is just that here in Brazil that is the same as to laugh, as to say: hi!
Well, now that I belive you understood, I want to wish you a very good week. Kisses!
 

6 Февраль 2008 19:21  

dangos1
Кол-во сообщений: 36
não tem o mesmo sentido nem as mesmas palavras correspondentes
 

6 Февраль 2008 20:33  

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Não? Então, o que acha que está mal? Quais as palavras que não estão bem?
 

6 Февраль 2008 21:54  

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi all,

I think this needs another edit,here:

"the thing is that here in Brazil that is the same as to laugh, or say hi!"

It's a bit clumsily turned in English, and looks a bit "translated".

How about:

"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"

or something similar?

hihi

Bises
Tantine
 

6 Февраль 2008 22:52  

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
BINGO!

Yes, Ruth, what was missing here was that "Hi" itself in the original text.
Now it's understandable.

 

7 Февраль 2008 00:03  

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
!!!

!!!

!!!

!!!


Tantine
 

7 Февраль 2008 11:54  

souma-gust
Кол-во сообщений: 4
"Brazil that is the same as to laugh"

i think it should be used "this" placing that "that" and don use "to laugh" just "laugh"
 

7 Февраль 2008 14:10  

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Oi hencom

To edit your text:

Click on the "edit" link (blue bar with an arrow on and the word "edit).

This takes you to a page where your translation is in brown, you can correct here.

This page has a timelock (like the tranlsation page) so watch out for the timer!!

Then click on the blue "send" arrow.

If you have any difficulties, let me know


Oi Everyone

If no one has any objections, we can use

"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"

to replace the present phrase?

Bises
Tantine
 

8 Февраль 2008 08:54  

Mats Fondelius
Кол-во сообщений: 153
Everything is OK except that "olá" should be translated as "hello"...
"oi" would be more appropriate for "hi"...
 
1 2 След >>