Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .


Входящие сообщения - FIGEN KIRCI

Результаты 1 - 20 из примерно общего количества 71
1 2 3 4 След >>
Автор
Сообщение

14 Март 2008 09:11  

kubish
Кол-во сообщений: 30
Şiir tercümesi harika! Прекрасно переводите стихи! Eğer bir gün şiir yazmaya başlarsam sizden yardım isteyebilir miyim?
 

19 Март 2008 05:49  

kubish
Кол-во сообщений: 30
Ben de memnun oldum. Teklifiniz icin tesekkur ederim. Size iyi calismalar diliyorum. Siz de istediginiz zaman yazabilirsiniz ama hemen cevap vermezsem yanlis anlamayin cok her zaman musait olmayabiliyorum. Hosca kalin! Gulmira
 

30 Март 2008 16:15  

arcobaleno
Кол-во сообщений: 226
http://www.cucumis.org/translation_1_t/

тук има един заявен превод от английски на турски. Предполагам,че няма да те затрудни
 

30 Март 2008 18:30  

arcobaleno
Кол-во сообщений: 226
"напълвам и изпразвам" в смисъл на "зареждам с гориво" ли е?т.е..зареждам резервоара на автобуса (или превозното средство?)
 

1 Апрель 2008 13:16  

arcobaleno
Кол-во сообщений: 226
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_128491.html

това е точно като за теб..
 

3 Апрель 2008 12:34  

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Figen, please explain in English/Bulgarian what you find wrong in this translation and how it should be changed.
 

20 Апрель 2008 18:11  

Una Smith
Кол-во сообщений: 429
Welcome, new expert. Remember to pace yourself, so you do not "burn out".
 

24 Апрель 2008 00:52  

lareen
Кол-во сообщений: 8
hi you can translate for me somthing?
 

24 Апрель 2008 12:07  

lareen
Кол-во сообщений: 8
yeah i don't know anything in turky language so you can help me?
 

24 Апрель 2008 23:49  

lareen
Кол-во сообщений: 8
thanks you you can trnslate for me somthing?
 

4 Май 2008 14:27  

raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
Да, здравей. Извинявай че само сега ти пиша...
Смисъла на текста от италиански е:

"Никога се сам имал понятие от перфектноста....след това срещнах теб..."

Мерси предварително за помоща на превода по турски!!...Сигурно сам сбъркал нещо...

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_123064.html

 

10 Май 2008 02:24  

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Hi Figen,
I don't understand these two words, it's now 10 months they are waiting to be translated, it seems that nobody can do it. Could you hep please?
 

31 Май 2008 18:23  

walleck
Кол-во сообщений: 2
ya rica etsem bana
I miss you and I will forever yours
we will have dominikue and inkus
cümlelerini rusçaya cevirebilirmisiniz çok ihtiyacım var lütfen
 

2 Июнь 2008 01:33  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
 

5 Июнь 2008 01:12  

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
For this one I think:

Well, come back, I miss you very much, my days doesn't pass without you,Bi başıma kaldım you're always there in my thought, I always think of you, don't do like this nolur hiç olmzsa call me.
 

5 Июнь 2008 15:39  

eren_eren
Кол-во сообщений: 9
bana yardım edecek kimse yokmu
 

8 Июнь 2008 13:01  

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Merhaba,
Ben iyiyim esas siz nasılsınız?
Şehir dışında olduğum için son günlerde çalışmalara katılamadım.
Sevgiler ...
 

16 Июнь 2008 15:25  

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Thanks a lot for your help, Figen!
 

19 Июнь 2008 09:12  

raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
Здравей. Би ли ми помогнала? Какво е значението на този текст: "yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam bana..."


Според мен: "Дори и да е било само лъжа, но колко хубаво ми се осмихна онази вечер.."


 

19 Июнь 2008 09:11  

raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
Mersi mnogo Figen...znaeh si 4e pravilno. Kakvo ozna4ava tvoeto ime..mnogo e originalno
 
1 2 3 4 След >>