Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .


Перевод - It takes one to know one. (Английский)

Результаты 1 - 20 из примерно общего количества 32
1 2 След >>
Автор
Сообщение

11 Июль 2008 21:28  

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi lenab,

I've never heard this line as an English proverb.

 

12 Июль 2008 17:02  

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Ienab, Hi Lilly

Me neither!! But I'll have a think about it and try and find an appropriate one.

Can anyone bridge it into word-to-word English for me?

Bises
Tantine
 

12 Июль 2008 17:04  

lenab
Кол-во сообщений: 1084
as you know yourself, you know others
 

12 Июль 2008 17:19  

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I'd translate it as:
"He who knows himself, knows the others"
 

12 Июль 2008 17:26  

lenab
Кол-во сообщений: 1084
But the meaning is that if, for example, you are dishonest, you will think that others are dishonest too. you judge them according to how you are yourself.
 

13 Июль 2008 15:41  

Ισόλντε
Кол-во сообщений: 6
Like you know yourself, you do know others.

Or: Like one knows himself, he does know others.
 

13 Июль 2008 15:46  

lenab
Кол-во сообщений: 1084
If it is to be translated word by word, I think the best solution would be: As one knows oneself, one knows others.
 

27 Июль 2008 22:02  

pias
Кол-во сообщений: 8114
Thanks for the translation lenab.
I wonder why it is still in the poll?
 

27 Июль 2008 22:08  

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Ja, man kan undra. Ibland blir det klart på nolltid. Ibland verkar det som om speciellt de små korta översättningarna inte är så intressanta att tycka till om. Phu! Lång mening!
 

27 Июль 2008 22:09  

pias
Кол-во сообщений: 8114
Men kolla antalet röster här...
 

28 Июль 2008 17:32  

pias
Кол-во сообщений: 8114
kafetzou,
sorry to "interfere" in your job, but why is this translation still in the poll? It looks perfect according to the loong list of positive votes.

CC: kafetzou
 

28 Июль 2008 17:43  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think the reason is that we're not sure an English speaker would understand it (and I forgot about it - sorry!).

If it were "meaning only", it would be no problem, but I think we're looking for an equivalent proverb in English.

How about "It takes one to know one"?

CC: lilian canale
 

28 Июль 2008 17:46  

pias
Кол-во сообщений: 8114
Ok, I see ...you are forgiven.
 

28 Июль 2008 17:55  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
lenab, what is the purpose of this translation? Are you looking for a proverb that means approximately the same thing in English, or are you looking for an explanation of the meaning in English?
 

28 Июль 2008 17:56  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I've cancelled the poll. I think it's clear that as a word-for-word translation, it is correct. Now the question is only how to say this in English such that an English-speaking reader would understand it.
 

28 Июль 2008 18:01  

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I agree with you Kafetzou.

I just can't find an accurate proverb in English.
Let's think for a little longer.
 

28 Июль 2008 18:06  

pias
Кол-во сообщений: 8114
Hm ...I'm the requester kafetzou, and I am looking for a proverb.
 

28 Июль 2008 18:26  

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Pia,
Perhaps not exactly a proverb, but a quote.

Something like:
"People judge the others by their own standards"
 

28 Июль 2008 18:52  

pias
Кол-во сообщений: 8114
Hm, I wish that I knew if that is right Lilian, I can't tell, sorry. But if that is the same meaning as lenabs translation, YES!

I'm looking for a similar "saying", (not word by word) with the same meaning as my request. I don't think that it matter if it is a proverb or a quote.
 

28 Июль 2008 18:59  

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Actually the equivalent was the one I wrote first. I looked it up in my comprehensive Swedish-English dictionary. There it was translated as a phrase. : "One judges others by oneself", but there were objections to that, so I translated it word by word. I guess an English speaking person would understand both.
 
1 2 След >>