Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .


Перевод - Yüzü kısa kısa kesilmiÅŸ saçlarının siyah olduÄŸuna kadar beyaz ... (Турецкий)

Результаты 1 - 20 из примерно общего количества 21
1 2 След >>
Автор
Сообщение

26 Апрель 2007 13:54  

serba
Кол-во сообщений: 655
Ben bu çevirinin Türkçesinden hiçbir şey anlamadım.Nasıl yani?????
 

27 Апрель 2007 13:56  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I have asked canaydemir to check this page.
 

28 Апрель 2007 05:02  

serba
Кол-во сообщений: 655
kısa kısa kesilmiş saçlar tamlaması yanlıştır.
kısacık kesilmiş saçlar olur
kısa kesilmiş saçlar olur.
 

28 Апрель 2007 11:55  

serba
Кол-во сообщений: 655
Türkçe de siyah kadar beyaz gibi bir benzetme yapılmaz. Zıtlığı ifade eden bir cümle ya da kelime kullanmak gerekir.
 

28 Апрель 2007 05:04  

serba
Кол-во сообщений: 655
Sallayan kayığın ifadesi yanlıştır. Kayığı sallayan kimdir?Doğrusu sallanan kayığın olmalı.
 

28 Апрель 2007 07:26  

serba
Кол-во сообщений: 655
ÖNERİ CÜMLE

Mespa, yüzü kısacık kesilmiş siyah saçlarına inat bembeyaz, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır, hiç öyle değil" dedi.

 

28 Апрель 2007 14:59  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Çok sağ ol serba, ama bir problem var - orjinelin altına bu siyah/beyaz şey ile ilgili yazdıklarıma bakabilir misin? .
 

28 Апрель 2007 18:59  

sono
Кол-во сообщений: 17
peki, şöyle olabilir mi acaba?

Kısacık kesilmiş saçları ne kadar siyahsa yüzü o kadar beyaz bir halde, Mespa, sallanan kayığın yanlarından tutarak "Hayır, hayır elbet de değil," dedi.
 

28 Апрель 2007 21:37  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
That looks good to me. The problem is that canaydemir has accepted the translation, so I cannot edit it. Only he or one of the other Turkish experts can do that.
 

29 Апрель 2007 06:03  

serba
Кол-во сообщений: 655
sono nun çevirisi bence de kabul edilebilir.
 

29 Апрель 2007 13:15  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Serba said, "I think sono's translation can be accepted." [this message is for the administrators, who cannot read Turkish]
 

1 Май 2007 13:29  

serba
Кол-во сообщений: 655
Never mind kafetzou I do not think others read or take this site and this and other translations serious.I am very disappointed.I think most people who validate the translations in this website are most likely insufficent or do not pay attention to what they evaluate.
 

1 Май 2007 15:50  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
That's unfair, serba. We experts spend a lot of time and effort to try to do the best we can, but please keep in mind that we are all unpaid volunteers.
 

1 Май 2007 16:24  

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
HEHEHE.
People use to think it's an easy job.
That was really unfair.
 

1 Май 2007 16:33  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
In serba's defense, I think he may have been set off by the Turkish experts. They were originally asked to fix the problem on this page on April 26th, but none of them have been here.
 

1 Май 2007 16:46  

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
But I do pay attention on translations.
The translations here have profissional level (mostly, into the languages I know)
 

1 Май 2007 16:51  

nava91
Кол-во сообщений: 1268
I think that you are not right: for one or two mistakes (serious or not) you cannot "generalize" all this site.

Though, it's better that somebody is "lamenting" each problem or mistake, than nobody doesn't care at anything (in this site). For that, thanks serba, we proceed with the discussions and the messages, not with the translations only.

(Italian's experts are very very good in Italian, surely better than me)
 

2 Май 2007 09:27  

serba
Кол-во сообщений: 655
I didnt really mean this much. sorry for others who care what they are doing here...
 

2 Май 2007 13:35  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thank you, jp, for fixing this translation.
 

4 Май 2007 17:32  

Cthulhu_Dawn
Кол-во сообщений: 5
selam...ilgilenen ve bilgisini paylaşan herkese teşekkür ederim.
çevirmenliğin/çeviri yapabilmenin ne kadar zor olduğunu, öyle her önüne gelenin eline sözlük alıp çeviri yapamayacağını (buna gücünün yetmeyeceğini) biliyorum. bu işin son derece ciddi, zaman ayırılması gereken, dikkat, sabır ve "bilgi" gerektiren bir iş olduğunu da biliyorum.
size saygılarımı sunarım...
ayrıca "gönüllü" olduğunuzu duyduğuma sevindim..
hoşçakalın...
 
1 2 След >>