Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .


Перевод - WHERE I WON'T RISE (Английский)

Результаты 1 - 20 из примерно общего количества 23
1 2 След >>
Автор
Сообщение

15 Июль 2007 16:15  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Why is it "won't I" and not "I won't"?
 

14 Июль 2007 05:36  

slbgz
Кол-во сообщений: 77
I not know why, a translation did not I, but goncin.
My English is very weak. Does can because it is Latin saying?
 

14 Июль 2007 06:09  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
No - that's not the reason. But don't worry - my question was for goncin, not for you.

CC: goncin
 

14 Июль 2007 07:48  

slbgz
Кол-во сообщений: 77
thanks.
You are very attraction on photo
 

14 Июль 2007 12:03  

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Kafetzou,

I think this sentence is an implied question, although there's no question mark at the end. That's why I put the verb before the subject. But feel free to edit if you think other way.

Best regards,
 

14 Июль 2007 15:09  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK - thanks goncin.

slbgz, you seem to have a very optimistic hand.
 

14 Июль 2007 16:12  

slbgz
Кол-во сообщений: 77
))
I think, this is no question.
this is member's sign in forum.
 

14 Июль 2007 16:21  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I was joking. My picture is an 18th century painting - it's not me, unfortunately.
 

14 Июль 2007 17:25  

slbgz
Кол-во сообщений: 77
I was joking too.
I think, you are pretty woman. [:happy:]
I want translate 2 texts from ukrainian to polish, but system blocked me
1.http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_70103.html
2.http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_60645.html
and 1 text from polish to russian:
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_70233.html
Please, let me do it.
 

14 Июль 2007 17:28  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I have no idea why this would be, slbgz. I'll alert a higher administrator.

CC: cucumis
 

14 Июль 2007 17:36  

slbgz
Кол-во сообщений: 77
goncin,
thank you very much!
 

14 Июль 2007 17:42  

slbgz
Кол-во сообщений: 77
thanks, kafetzou!
Best regards,
 

15 Июль 2007 04:27  

slbgz
Кол-во сообщений: 77
Beg pardon, I did an error, when gave a request for a translation. At first I asked to translate into Ukrainian, Russian or Polish, languages which own freely. And later, with the purpose of to accelerate a process added English which I do not know well enough.
now I do not know that to do farther. in relation to the estimation of translation, done goncin, does not know also, I must do an estimation?
 

15 Июль 2007 06:00  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
No - the system does all of that. You don't have to do anything.
 

15 Июль 2007 09:57  

slbgz
Кол-во сообщений: 77
thanks, kafetzou.
«QUO NON ASCENDAM»
I met this text in the signature of one participant one of the Ukrainian's internet forum, that is why this text can contain an error. I wanted only to understand maintenance of utterance and hoped that will understand the English translation. unfortunately my knowledges of English do not allow me to do it. possibly I will repeat the request for the translation of this phrase other language.
 

15 Июль 2007 08:48  

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
slbgz, young members (less than 3 days) can only translate into their native laguage (ukrainian for you). Tomorrow you can tanslate into polish or russian. But you must speak fluently those 2 languages of course.

CC: slbgz
 

15 Июль 2007 14:41  

slbgz
Кол-во сообщений: 77
thanks, jp.
 

23 Июль 2007 15:00  

Melissenta
Кол-во сообщений: 87
I can't completely agree with the translation into English. I found more precise translation of this phrase into English in several sources. Here it is: "To what heights can we not ascend". It sounds better and closer in meaning.
 

23 Июль 2007 11:06  

guilon
Кол-во сообщений: 1549
But where are "heights" and "we" in the Latin text?
 

23 Июль 2007 14:31  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Anyway, it would be "ascend", not "accent"!!
 
1 2 След >>