Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .


Входящие сообщения - Edyta223

Результаты 1 - 20 из примерно общего количества 45
1 2 3 След >>
Автор
Сообщение

29 Сентябрь 2007 11:39  

dariajot
Кол-во сообщений: 29
Witam,
Czy mogłaby Pani uzasadnić czemu to tłumaczenie jest niewłaściwe? Ja niestety nie mówię po szwedzku ...
Z góry dziękuję
 

30 Сентябрь 2007 08:13  

dariajot
Кол-во сообщений: 29
Dziękuję bardzo za odpowiedź. Oto link na polskie czcionki : http://www.lexilogos.com/clavier/polski.htm
Pozdrawiam serdecznie
 

23 Июнь 2008 11:21  

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Edyta,

Could you take a look here?
I have put an English translation in my second message, and another one is in Aneta's reaction.
Does that convey the meaning of the original?

I'd like to validate the translation but don't speak any Polish!

Dziękuję!
 

4 Июль 2008 21:22  

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej Edyta
Jag vet att jp kontaktat dig, då vi som sagt söker en polsk expert. Du sa ju till mig att du inte talar engelska, men då vi (jag) råkade se att du skrev på engelska ...så antar jag att jp ville kolla hur det ligger till.

Jag hjälper dig gärna ...men vet inte vad du vill att jag ska skriva?
 

8 Июль 2008 07:43  

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Cześć Edyta!!
Jak siÄ™ masz?

Widzę, że teraz jesteś specjalistką od języka polskiego.. Gratulacje!!!
Nazywam się Angelo, i jestem ekspertem od języka portugalskiego.
Ten tekst był tłumaczony z polskiego na szwedzki przez Casper, a ja przetłumaczyłem z polskiego na angielski. Teraz mam wątpliwości co do ostatniej części zdania...

<<Samolot leci tylko 1,5 godziny>>
Resan tar bara 1 timme 30 minuter med flygplan?

lub

Resan tar bara 1 timmer 50 minuter med flygplan?

Przetłumaczyłem na angielski: 1 hour and 50 minutes

Która forma poprawna jest?
Nie jestem pewien.. ProszÄ™ o pomoc

Pozdrawiam
Angelo
 

6 Июль 2008 22:18  

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Dziękuję Edyta za odpowiedź i pozdrawiam...
 

9 Июль 2008 20:07  

Kuba
Кол-во сообщений: 27

dzien dobry,
oczywiscie moge przetlumaczyc na polski-tylko nie bardzo znajduje niemiecki tekst zródlowy, a dlaczego wedlug mnnie to dostepne tlumaczenie jest bledne?? Jest tlumaczone slowo po slowie bez zwracania uwagi na tresc jaka nalezy przekazac, no i jeszcze nie ktore frazy w ogole nie oddaja sensu zawartego w niemieckim oryginale!

pozdrawiam Kuba
PS poszperam jeszcze w archiwum moze znajde ten niemiecki tekst
 

10 Июль 2008 18:59  

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Edyta,

tekst przetłumaczony na francuski mówi dzwonić do Twych drzwi i tekst na angielski pukać do Twych drzwi. Teraz nie wiem dokładnie co mówi tekst ani na turecki ani na arabski. Jak myślisz?
 

10 Июль 2008 19:43  

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Bardzo dziękuję za komplementy Edyta

Rzeczywiście staram się mówić po polsku, ale wiem mój polski nie jest wystarczająco dobry.. Chciałbym mówić jak prawdziwy Polak
 

11 Июль 2008 01:55  

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Możesz odrzucić.. przetłumaczył za pomocą programów do tłumaczenia
 

14 Июль 2008 11:34  

ollka
Кол-во сообщений: 149
Czesc!
O jakim tekscie chodzi? Przepraszam, ale nie pamietam.
ollka
 

15 Июль 2008 19:30  

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Wow!

Więc życzę Ci szczęśliwej podróży do Grecji!!
Baw siÄ™ dobrze!
Dziękuję za wszystko..

Pa pa
Angelo
 

6 Август 2008 02:29  

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Cześć droga Edyta,

myślę, że poprawne tłumaczenie na polski jest:

Dziewczynko moja niecierpliwię się, kiedy wrócisz do Grecji i Cię wezmę w swoje ramiona. Bardzo za tobą tęsknię.

To jest to co myślę

Pozdrawiam
Angelo
 

18 Август 2008 19:33  

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Åšwietnie.
Po prostu chciałem wiedzieć bo przetłumaczyłem na portugalski tak jak mi powiedziałaś...
Bardzo dziękuję
 

27 Август 2008 22:53  

zolwik8660
Кол-во сообщений: 2
ale o jakie tlumaczenie ci chodziło ??:> pozdrawiam
 

28 Август 2008 12:31  

Kuba
Кол-во сообщений: 27
Edyto droga,

uzasadniłem przecież już dlaczego, ale dla Ciebie mogę powtórzyć:
"bist du" jest inwersją stosowaną w jezyku niemieckim przy budowie zdań pytających i dlatego należy przetłumaczyć to jako pytanie:
czy ty jesteÅ›...?
mam nadzieje że wystarczy!jesli nie jestem gotów dalej wyjasniac!
Pozdrawiam
Kuba
ps
tak jakos nie bardzo wiem czy moje posty dochodza do Ciebie dlatego próbuje na kilka sposobów!
 

31 Август 2008 17:45  

Rysarda
Кол-во сообщений: 35
Witam. Dzięki za pouczanie,lecz.....myślę że kryminału tu nie ma. A z tym tłumaczeniem,to nie zgadzam się.laba diena. sveikinu su moters diena

Dzień dobry. Pozdrawiam z dnia kobiet
a powinno byc "Dzień dobry. Wszystkiego najlepszego z okazji dnia Matki".

Po pierwsze o żadnej matce nie idzie mowa.I sveikinu-pozdrawiam,a nie wszystkiego najlepszego. Viso geriausio-wszystkiego najlepszego. To......
 

1 Сентябрь 2008 06:58  

Rysarda
Кол-во сообщений: 35
Motina (mama) -matka (mama)
 

1 Сентябрь 2008 18:40  

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Oh bardzo, bardzo, bardzo Ci dziękuję za wyjaśnienie Edyta!!!!

JesteÅ› bardzo dobrÄ… nauczycielkÄ…

Buziaczki
Angelus
 

17 Сентябрь 2008 06:51  

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Masz racjÄ™ Edyta.

Zarówno close (angielski) jak i perto (portugalski) oznaczają "blisko".

Pozdro
Angelo
 
1 2 3 След >>