Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .


Входящие сообщения - pias

Результаты 261 - 280 из примерно общего количества 332
<< Пред•• 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 След >>
Автор
Сообщение

22 Январь 2009 13:17  

liqu3r
Кол-во сообщений: 3
berkem napan sen ???
 

26 Январь 2009 14:41  

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Happy to see that your are back again. We missed you.

Kramm.
 

28 Январь 2009 20:08  

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
Your computer was broken, wow...

Thanks for the note you sent me, hehe.
It was funny to write that.

Bye!
 

31 Январь 2009 21:52  

dRex
Кол-во сообщений: 16
Hi pias how are you i hope youre well. i want something from you. May you send me 1000 point for very importand myself for some operation because i cant speak any language please. good day.
 

2 Февраль 2009 12:59  

veronica.skottlund
Кол-во сообщений: 2
Perdona,pero tu ultimo e mail fue, "no tiengo tiempo,no estoy enfadado,no quiero perder tu amistad",y ahora me sales,que no quieres contacto conmigo,eres muy cambiante.Pero no te preocupes ya te eliminado del msn,de mi telefono y ahora cuando termine este e mail,te elimanare de este.Una pena que termine de esta manera
 

8 Февраль 2009 22:27  

Halyna Karlsson
Кол-во сообщений: 26
Hej, Pia!
Skulle jag kunna få KT och MT mailade?
Det är svårt att ta reda på vilka texter gäller din förfråga.
MVH,
Halyna
 

8 Февраль 2009 23:01  

Halyna Karlsson
Кол-во сообщений: 26
KT och MT är termer som alla översättare bör känna till. Källtext och Måltext.
PÅ alla översättarkurser använder man dem förkortningarna.
Hittade texterna. Det som gör mig lite osäker i MT är byggtermerna. MT ser utt som en ällmän text trotts att KT är en facktext. Behöver lite tid för att översätta med rätta termer.
MVH,
Halyna
 

9 Февраль 2009 19:37  

love ahmed
Кол-во сообщений: 56
Hello
What is the name of your city?
 

11 Февраль 2009 16:12  

Minny
Кол-во сообщений: 271
Hi Pias,
As you know “Croyez, Monsieur, à mes sentiments très dévoués.” is a common way to end a letter equal to the following: Yours sincerely, Med venlig hilsen, Med vänlig hälsning.
I think that the sentence should not be translated word by word as I believe that in Sweden as in Denmark you would never end a letter with “Min herre, tro på mina hängivna känslor.” Is it not so?
Med venlig hilsen Minny ;-)
 

12 Февраль 2009 20:38  

love ahmed
Кол-во сообщений: 56
i'd like to be your new friend
do you agree?
i love sweden,I like the strange and beautiful country
And I hope to learn the Swedish language
ahmed y h g
ahmed_yes45@yahoo.com
 

14 Февраль 2009 20:12  

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Thank you pias
 

20 Февраль 2009 20:02  

misskopilcik
Кол-во сообщений: 1
sonsuz_sewgi_@hotmail.com
 

22 Февраль 2009 16:23  

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Hey! But you live in a paradise! I'm envious...
 

10 Март 2009 23:28  

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Tack så mycket, Pia.
 

13 Март 2009 18:39  

Kuba
Кол-во сообщений: 27
A cosmetic Note:

Dear Administrator, dear Pia,

It is my again.
When you browse the pages of cucumis I found out:
Latin is called in polish Łacina or język łaciński but not Łacin as used in cucumis.org

Greetings and a beautiful weekend for you
Kuba
 

15 Март 2009 06:58  

VivianLian
Кол-во сообщений: 2
hello Pia, I need some help to translater a document from Icelandish to English. Can you please help me or recommand me someone you know?
 

17 Март 2009 12:04  

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Hej Pias!
Titta att översättningen är korrekt.
 

18 Март 2009 15:33  

jamrat
Кол-во сообщений: 1
 

25 Март 2009 18:55  

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Ah, back again. Need your help. Tool translation or slang. I barely understand one word of it.
 

25 Март 2009 19:40  

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Pia, can you help me with this one. Have put it into stand-by. Looks really strange to me. Could it be a tool translation or slang. don't understand one word of it.

http://www.cucumis.org/oversaettelse_24_t/oversaettelsen_v_213858.html
 
<< Пред•• 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 След >>