| |
| 18 Январь 2010 23:39 |
| |
| 19 Январь 2010 09:05 |
| ....und ihr Rock sin .....> Das Ende seiner langen Jacke meinem Schriftführer ist Schlamm geworden. |
| 19 Январь 2010 17:51 |
| der Regnen = der Regen sin = sind Der Schleier .. ist lang und Ihr Rock voller Schlamm, ..was geht es den Anderen an das Hemd steht ihr sehr gut oder steht ihm sehr gut nicht gefällt
|
| 19 Январь 2010 19:26 |
| |
| 19 Январь 2010 20:18 |
| Dear Rodrigues,
Bitte korrigieren Sie es unter Berücksichtigung mich und dilbeste. |
| 19 Январь 2010 20:30 |
| Der Schleier meines Schriftführers und das Ende seiner Jacke sind voll Schlamm geworden...>
der Rand seiner Jacke meines Schriftführers ist voll Schlamm geworden.
ihre Augen....> seine Augen |
| 19 Январь 2010 22:00 |
| merdogan:
yarasir = yakisir manasini tasimazmi
eger böyle ise o cümledeki tercüme yanlistir.. bana göre.. sen ne dersin ??
kolalamak = (Wäsche) stärken
kolali gömlek = gebügelte mi oluyo ozman ? ? ? |
| 19 Январь 2010 22:01 |
| Regnen = Regen
Katibimin setresi uzun = Die Jache des Schriftführers ist lang
etegi camur = und das Jackenende voll mit Schlamm
ihre Augen = seine Augen
was kümmert es die/den Anderen !
Das gebügelte Hemd steht ihm sehr gut
... mit Lokum gefüllt
wären meine Änderungsvorschläge ! |
| 20 Январь 2010 10:07 |
| Die Jache...> Die Jacke
I agree with dilbeste. |
| 20 Январь 2010 21:33 |
| ok merdogan, danke. (Jacke, ein Tippfehler von mir)
Die Jacke des Schriftführers ist lang und das Jackenende voll mit Schlamm
Was ist mit den Anderen => , was kümmert es die Anderen !
Das gebügelte Hemd steht ihm sehr gut.
Wenn merdogan auch einverstanden, dann bitte ich dies noch zu ändern Rodrigues.. |
| 21 Январь 2010 02:44 |
| Es würde besser, dass sie alles vom Anfang wieder übersetzen würden... |