| |
| 3 Март 2008 15:12 |
sismoКол-во сообщений: 74 | Man kan bÃ¥de skrive: "komme og besøge mig" og "komme at besøge mig". Det sidste var tidligere det eneste, der var grammatisk korrekt, men pÃ¥virket at talesprog, hvor "og" og "at" udtales ens begge former i dag accepterede.
Men du spørger mig om ikke det hedder komme OG besøge. Og det er netop den form jeg har valgt. Mener du noget andet? |
| 24 Март 2008 12:20 |
| |
| 24 Март 2008 12:57 |
| De nada. Conte comigo sempre que precisar. |
| 25 Март 2008 10:01 |
| Τhanks for the help!I transferred your points! |
| 26 Март 2008 12:14 |
sismoКол-во сообщений: 74 | Hello Anita!
Thank you for rejecting my tranlation from Turkish to Danish! I hope you will read my comments in connection with the translation. I was careless to get it tranlation by SMS by my friends husband through her... Not smart enough of me. But since yesterday she told me it cannot be Turkish, but rather Arabic, which is why I asked a friend who is a native speaker of Arabic.
And according to him it is definitely Arabic, but the English translation would be more neutral (i.e. more precise in all cases) if "habibi" had been tranlated into "my dear" in stead of "my love"
Friendly greetings from Sismo |
| 4 Май 2008 06:13 |
| Mmmmm, antes de chegar ao seu "registro civil", eu havia pensado exatamente nessas palavras.
Contexto?
Se for estritamente o que eu li aqui (pelo menos o primeiro parágrafo), acho que "registro civil dinamarquês" é uma boa escolha.
Senão (se não), "registro matrimonial" pode ser usado, já que nem sempre existe equivalente em várias lÃnguas. |
| 8 Май 2008 00:59 |
| Ufa. E o que você achou daquelas pro norueguês? |
| 8 Май 2008 01:22 |
| Sim, em inglês eu entendo o que quer dizer, o problema é qual palavra usar em norueguês.
Eu demorei uma meia hora pra fazer aquela, já que foi pra nynorsk.
Sugestões? |
| 12 Май 2008 21:37 |
| Pode ser duas coisas: ou o tamanho "fÃsico" (em pixels) ou o tamanho "virtual" (em b, Mb, Kb) etc.
Que mensagem aparece? |
| 12 Май 2008 22:47 |
| Ué
Acho melhor falar diretamente com o JP. |
| 13 Май 2008 00:16 |
| hej igen. har lyst til at prøve en oversættelse
tysk-dansk. Vil du se på den hvis jeg prøver
gamine. |
| 13 Май 2008 01:28 |
| Não sei, só sei que achei assim. Algum problema com cabelos castanhos? Na verdade eu costumo fazer imagens aleatórias das pessoas, e quase sempre acerto. |
| 21 Май 2008 17:24 |
| Cachaceiro?
Não vamos exagerar...
Jeg ligner din tante? |
| 21 Май 2008 17:29 |
| Mas eu sou mesmo!!! hahahaha
Eu adoro bebidas, mas só nos finais de semana e datas festivas.
Jeg ligner din tante? - eu não entendi.
pra quem teve uma "britânica" morando em casa, qualquer humor é saudável.. |
| 21 Май 2008 17:47 |
| Hehehe...só não sabia o que era "ligner".Não havia entendido o que estava escrito, não o que você quis dizer.
Olhando as outras fotos, não parece tanto. Só esta do cucumis mesmo.
Renato Russo? I don't think so. |
| 21 Май 2008 17:50 |
| Sua cidade natal, Campinas, fica perto de København? |
| 21 Май 2008 20:37 |
| Primeira pessoa da Europa que admitiu passar frio no Brasil que eu conheça. Vou esperar um amigo sueco entrar no messenger pra perguntar se ele também passou (se bem que em São Paulo, frio só em serra).
Eu estava pra fazer um tópico especial sobre o sul do Brasil no fórum em português depois de relembrar os inglêses morrendo congelados de bermuda no aeroporto...hehehe. |
| 21 Май 2008 20:40 |
| p.s.: Araucaria angustifolia é uma das árvores mais bonitas do mundo.
Até o nosso chapa Franck daqui tinha uma em sua casa na França...só que essa era argentina. |
| 21 Май 2008 22:47 |
| Realmente, nossas casas e roupas são totalmente despreparads pro frio, tudo por causa da lenda do "...moro num paÃs tropical...". Só 25% do território é tropical. O resto ou é quente que nem o inferno, ou " friozinho".
Se bem que Curitiba é fichinha perto de algumas cidades de Santa Catarina. Um amigo meu ia pra escola enrolado em um cobertor e enquanto fazia o café, o vapor condensado na janela virava gelo.
-5°C por aÃ. |
| 27 Май 2008 17:06 |
| Hej igen. Anita, du fortjener virkelig, at jeg giver dig en undskyldning. Det er netop NU lige gået op for mig, at dine rettelser af mine oversættelser er faktiske mere end konstruktive(er det rigtigt, jeg mener "konstruktive" og at du ovenikøbet giver mig et større dansk ""ordforråd". Det havde jeg ikke fattet, men nu er det endelig kommet ind i min lille hjerneskal. Jeg ville have, at du skulle vide det, for om ikke andet, så er jeg ærlig.
SÃ¥ bliv endelig ved med dit gode arbejde.
Endnu en gang : MEA CULPA. |