Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .


Входящие сообщения - smy

Результаты 41 - 60 из примерно общего количества 126
<< Пред1 2 3 4 5 6 7 След >>
Автор
Сообщение

4 Декабрь 2007 12:59  

aligad61
Кол-во сообщений: 3
Ya selam merhaba uzmansınız galiba bana bir konuda yardımcı olabilirmisiniz ? plss.
 

4 Декабрь 2007 13:09  

aligad61
Кол-во сообщений: 3
Tercüme edecekmisiniz bana ayırcak zamanınız vardır umarım banaa !!!!
 

5 Декабрь 2007 08:14  

hakan055
Кол-во сообщений: 11
Bu arada günaydın...
 

7 Декабрь 2007 10:08  

idenisenko
Кол-во сообщений: 113
It was a public message asking for one's help.
Give hand as more as possible, we are on the same boat :-)
 

8 Декабрь 2007 12:56  

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
No problem Smy.

 

16 Декабрь 2007 14:20  

CRYSANIA
Кол-во сообщений: 10
yardımların için teşekkür ederim inceleyip bakarım sorun aslında ingilizce bilmekle alakalı galiba biran önce ilerletmem lazım
 

16 Декабрь 2007 21:09  

senemtas_mt
Кол-во сообщений: 40
tmmdır 300 puanı verdim, ama emin misin 3000 olmasın. çok yoğun musun. yardım edebilirim diyecem ama edebileceğim konular hakkında ama
 

20 Декабрь 2007 08:34  

dramati
Кол-во сообщений: 972
Done.

Thank you very much. I appreciate your input. We are, after all, trying to give the most accurate translation in the most understandable English possible, and you are a great help.

Thanks,

David
 

21 Декабрь 2007 10:58  

dramati
Кол-во сообщений: 972
Well, yes that is true. I can also just reject it for not being understandable in English.

Best,

David
 

27 Декабрь 2007 13:21  

handyy
Кол-во сообщений: 2118
mrb Smy,

uzun zamandır girmeye fırsat bulamamıştım. bu yüzden buradaki çeviri için yardım edemedim, çok ama çok özür dilerim
 

27 Декабрь 2007 17:35  

handyy
Кол-во сообщений: 2118
çok teşekkür ederim Smy,

o çeviride Lemoncux bi açıklama yapmadığı için çevirinin doğruluğundan ben de pek emin değilim doğrusu

o çevirinin puanlarını pek haketmedim sanırım, ama başka çevirilerle haketmeye çalısırım artık
 

31 Декабрь 2007 00:08  

pluiepoco
Кол-во сообщений: 1263
I don't know, but firstly it is a joke.
 

31 Декабрь 2007 15:36  

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Smy, here's the bridge:

Well, without a doubt it's the men of my dreams, Reynaldo Gianecchini I love you, you are wonderful! I saw you in Buenos Aires and I love it... my passion for you is enormous.
 

31 Декабрь 2007 16:11  

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Happy New Year 2008, Smy! Enjoy all the minutes of it!

The votes of,

Sweet Dreams
 

31 Декабрь 2007 16:32  

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Smy, I'm sorry but I don't know if in English they use "votes", because in Portuguese we do. For wish, for example the New Year. And we say:
"Happy New Year,

The votes of,

Sweet Dreams
"

The votes that we talk about, are the wishes that we wish to other people. Do you understand?

I'm really sorry about my bad english, I can't do better.
 

4 Январь 2008 17:47  

sirinler
Кол-во сообщений: 134
Hi..Can I ask something else??

sometimes, the translations which I haven't done are shown as if I have done them..For example, now there is one..I haven't done it but it is in " my accepted translations"..Do you know its reason??

Bye..
 

9 Январь 2008 21:57  

devrimanna
Кол-во сообщений: 26
Merhaba Smy,biraz once Ankara Hastanesinin italyanca'dan turkceye cevirisini oylarken sebebi yazamadan sayfadan cikmis bulundum,dolayisiyla oylamam sebebi aciklanmadan gelmis olmali.Asagida aciklamasini yaziyorum.Bu aksilikten dolayi kusura bakma,sayfa birden kapandi
Selamlar,iyi calismalar

Bence:
gezintiye çıkacağım yerine bir seyahate çıkacağım daha doğru.

umarım rüyalarımın kadınıyla kendimi bu uzun yürüyüşte bulurum yerine umarım bu uzun yolda rüyalarımın kadınıyla karşılaşırım daha dogru.

Her nekadar cammino kelime anlamı olarak yürüyüş olsa da cümledeki anlamı yol-yolculuk olarak beliriyor.Zaten italyancada günlük konuşmalarda yol-yolculuk anlamında kullanıldığı oldukça sık görülür. Iyi çalışmalar
 

10 Январь 2008 16:05  

p0mmes_frites
Кол-во сообщений: 91
Hımm tamam Teşekkürler
 

11 Январь 2008 21:34  

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hi! yes, these kind of texts, when they are in "meaning only", do not remain on the site. When you will be admin, one thing you can do is to click on "edit", then uncheck the box that says :
"This text is public and/or the author authorizes cucumis.org to publish it online once it has been translated" (under the text frame)
 

16 Январь 2008 14:14  

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hy smy

I wondered how my points had grown!! Thank you so much for your donation.

I will use them wisely for the other members of my germ cell tumour forum.

Bises
Tantine
 
<< Пред1 2 3 4 5 6 7 След >>