| |
| 25 Tháng 1 2008 20:05 |
| I agree with Tantine's version
It's much better that way |
| 25 Tháng 1 2008 20:08 |
| to take a walk não me parece correcto para "a passear" |
| 25 Tháng 1 2008 20:11 |
| Nem a mim... parece estranho dizer isto, mas... parece que está demasiado dentro do contexto... |
| 25 Tháng 1 2008 20:14 |
| Por isso mesmo "wandering, wandering" ficaria muito melhor. |
| 26 Tháng 1 2008 02:31 |
| My heart is a crazy admiral
Who gave up his life at sea
and remembers it
little by little
wandering, wandering
at home. |
| 26 Tháng 1 2008 02:30 |
| [9] At cucumis we love translating poetry but we cannot promise to make it rhyme... and catch the very sense of it.
I like your last version.
"...we cannot promise to make it rhyme" hahahaha |
| 26 Tháng 1 2008 16:42 |
| |
| 26 Tháng 1 2008 16:57 |
| Zornitsa, could you speak english or maybe portuguese for us to understand you? Thanks |
| 26 Tháng 1 2008 21:36 |
| I like lilian canales version! |
| 26 Tháng 1 2008 21:48 |
| Lilians |
| 26 Tháng 1 2008 22:29 |
| Lilian's version.
"life" conveys much sooooo much more
I will edit, then validate
Bises/beijos
Tantine |
| 26 Tháng 1 2008 22:34 |
| Hi Lilian (in particular, anyone else in general)
I have edited this text using your (Lilian's) translation so, technically, Lilian should earn the points for this translation.
I will donate you the equivalent if you want
I'll validate now
Bises
Beijos
Tantine |
| 26 Tháng 1 2008 22:52 |
| Hi Tantine:
I'm glad my version was so well accepted, but...
if the points are to be donated, I think that in order to be fair, they should be divided among the many who gave suggestions, including yourself, so don't worry...thanks anyway.
Bises
Lilly.
|
| 26 Tháng 1 2008 23:51 |
| I agree!
Lilian's verson
or
Tantine's version |