| |
| 4 Tháng 2 2008 00:52 |
| |
| 4 Tháng 2 2008 00:53 |
| Sem comentário, porquê Lucila? Isto sim, é português! |
| 4 Tháng 2 2008 03:30 |
| Oi, Alexia!
Não sei quanto ao português europeu, mas no Brasil "de manhã a manhã" significa o dia todo, ou seja, todo o perÃodo compreendido entre uma manhã e a seguinte. Já "manhã após manhã" ou "de manhã em manhã" significa todas as manhãs sucessivas, que me parece o sentido certo aqui.
Beijos
Li Lutz |
| 4 Tháng 2 2008 13:10 |
| Acho que você tem razão, sim
Já editei
Obrigado |
| 4 Tháng 2 2008 14:35 |
| Alexia:
Acho que estamos de novo frente a um ditado difÃcil de achar um paralelo na lÃngua pedida.
O que o original quer dizer é: pouco a pouco e de forma permanente algum mal te é causado.
Se aplica a uma situação, creio eu, em que algo ruim vai "minando" tua vida, ou seja, te prejudicando furtivamente.
Não sei se me faço entender com clareza...
É como quando, no teu trabalho, um colega, sem que percebas, desacredita aos poucos tua competência.
(Uma pequena mordida de uma piranha por dia, acaba por te comer inteiro).
Não conheço em inglês um ditado parecido. Quem sabe algum expert possa ajudar...
|
| 4 Tháng 2 2008 14:38 |
| Sim, eu comprendo Lilian, mas nós devemos traduzir de acordo com o texto, penso eu.
É como em poesia, não somos obrigados a fazer rimar. É uma tarefa dÃficil... |
| 4 Tháng 2 2008 14:39 |
| Ah, e só uma coisinha Lili! Pode dar a sua opinião na tradução de português que já foi rejeitada? Obrigado |
| 4 Tháng 2 2008 15:09 |
| A quem for avaliar, por favor, veja a tradução rejeitada pela Sweet Dreams.
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_112733.html
Obrigada.
|
| 4 Tháng 2 2008 15:09 |
| Alexia:
Não sei a qual rejeição te referes. Mesmo que eu soubesse não teria acesso a ela, creio. Se me passares o link, poderia dar uma olhadela, com prazer. |
| 4 Tháng 2 2008 15:09 |
| |
| 4 Tháng 2 2008 15:30 |
| If she said that this translation is wrong, (http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_112733.html), this is wrong too. |
| 4 Tháng 2 2008 18:20 |
| Alexia:
Como expliquei a Lucila, o erro está na interpretação mais do que no português.
Ela entendeu que "te come la piraña" significasse "tu te comes a piranha", quando na verdade quer dizer o contrário ou seja quem é comido pela piranha és tu !!!
Entendes?
E é por isso que eu acho que a tradução deveria ter sido rejeitada, não pelo português usado. |
| 4 Tháng 2 2008 18:57 |
| Another suggestion:
"Manhã depois de manhã o piranhas te comem" |
| 4 Tháng 2 2008 19:47 |
| No, Figge, because it's just one piranha. It's in the singular CC: Mats Fondelius |
| 9 Tháng 2 2008 17:38 |
| Entendi Lilian.
Mas eu rejeitei a tradução pelo português usado, mas também pelo sgnificado! Se eu tivesse rejeitado a tradução, apenas por causa do português usado, não teria feito uma nova tradução
Mas se a Lucila interpretou mal o texto, via logo que estava mal ao fazer a tradução, pois não batia certo, não é verdade? Basta um pouco de atenção. Mas o que saltou logo à vista foi mesmo o sentido da frase. |
| 6 Tháng 2 2008 19:35 |
| foi feita uma adaptação desnecessária.
não era necessária mudança na sintaxe apenas na semantica |
| 6 Tháng 2 2008 20:38 |
| |
| 7 Tháng 2 2008 10:51 |
| Hi,
my opinion about that...
The verb used in Lucila's translation, "comes", it's in second person of singular, so should used "Tu" but this way, the sentence will mean: "You eat the piranha", a wrong mean.
Doesn't make sense to me used "te comes", seems with spanish verb conjugation.
Because in portuguese "te" should be used like Sweet Dreams did it...
I hope have helped...
|
| 12 Tháng 2 2008 19:58 |
| Esta tradução, se vista do ponto de vista literal, esta correta, entretanto creio que ela nao mantem o significado da original, ficando assim sem sentido. |
| 15 Tháng 2 2008 15:37 |
| Pois, só que em português, não existe nenhuma expressão que signifique o mesmo mas de outra forma. Por isso mesmo, traduzi à letra. |