Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .


Dịch - Engelska (English)

Results 1 - 20 of about 32
1 2 Trang trước >>
Tác giả
Bài gửi

5 Tháng 2 2008 15:19  

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
The title is... I don't know...

Hencom999, should respect the punctuation and "i" should be "I"

CC: Tantine
 

5 Tháng 2 2008 15:33  

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi Sweet Dreams Hi hencom999

What does "pedido" mean in English? - Maybe I can find a title.

hencom999 you have a typo in the word "that" two of the letters are muddled and, as Sweet Dreams says, you need to capitalise that "i" for the first person singular, and it should read "you have understood".

Bises
Tantine

 

5 Tháng 2 2008 15:39  

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Pedido - request / demand
Desculpas - in this case is apology
 

5 Tháng 2 2008 15:52  

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
I think this could be translated as "My apologies". what do you think?
 

5 Tháng 2 2008 15:54  

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi Sweet dreams

We call this one "Please forgive me"

What do you think?

Bises
Tantine
 

5 Tháng 2 2008 16:00  

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
I agree with both of you
 

5 Tháng 2 2008 16:03  

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Now, it's just choice one of the titles...
 

5 Tháng 2 2008 23:24  

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
in my opinion, "my apologies" sounds like the best translation of "pedido de desculpas"
 

5 Tháng 2 2008 23:59  

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
in Brazil that is the same
 

6 Tháng 2 2008 04:23  

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
taht => that.
 

6 Tháng 2 2008 06:51  

hencom999
Tổng số bài gửi: 53
Hi
Yes indeed
How do I update?
 

6 Tháng 2 2008 18:01  

baka
Tổng số bài gửi: 1
Sory for my lack of attention, is just that here in Brazil that is the same as to laugh, as to say: hi!
Well, now that I belive you understood, I want to wish you a very good week. Kisses!
 

6 Tháng 2 2008 19:21  

dangos1
Tổng số bài gửi: 36
não tem o mesmo sentido nem as mesmas palavras correspondentes
 

6 Tháng 2 2008 20:33  

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Não? Então, o que acha que está mal? Quais as palavras que não estão bem?
 

6 Tháng 2 2008 21:54  

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi all,

I think this needs another edit,here:

"the thing is that here in Brazil that is the same as to laugh, or say hi!"

It's a bit clumsily turned in English, and looks a bit "translated".

How about:

"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"

or something similar?

hihi

Bises
Tantine
 

6 Tháng 2 2008 22:52  

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
BINGO!

Yes, Ruth, what was missing here was that "Hi" itself in the original text.
Now it's understandable.

 

7 Tháng 2 2008 00:03  

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
!!!

!!!

!!!

!!!


Tantine
 

7 Tháng 2 2008 11:54  

souma-gust
Tổng số bài gửi: 4
"Brazil that is the same as to laugh"

i think it should be used "this" placing that "that" and don use "to laugh" just "laugh"
 

7 Tháng 2 2008 14:10  

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Oi hencom

To edit your text:

Click on the "edit" link (blue bar with an arrow on and the word "edit).

This takes you to a page where your translation is in brown, you can correct here.

This page has a timelock (like the tranlsation page) so watch out for the timer!!

Then click on the blue "send" arrow.

If you have any difficulties, let me know


Oi Everyone

If no one has any objections, we can use

"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"

to replace the present phrase?

Bises
Tantine
 

8 Tháng 2 2008 08:54  

Mats Fondelius
Tổng số bài gửi: 153
Everything is OK except that "olá" should be translated as "hello"...
"oi" would be more appropriate for "hi"...
 
1 2 Trang trước >>