Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .


Hộp Tin Đến - FIGEN KIRCI

Results 1 - 20 of about 71
1 2 3 4 Trang trước >>
Tác giả
Bài gửi

14 Tháng 3 2008 09:11  

kubish
Tổng số bài gửi: 30
Şiir tercümesi harika! Прекрасно переводите стихи! Eğer bir gün şiir yazmaya başlarsam sizden yardım isteyebilir miyim?
 

19 Tháng 3 2008 05:49  

kubish
Tổng số bài gửi: 30
Ben de memnun oldum. Teklifiniz icin tesekkur ederim. Size iyi calismalar diliyorum. Siz de istediginiz zaman yazabilirsiniz ama hemen cevap vermezsem yanlis anlamayin cok her zaman musait olmayabiliyorum. Hosca kalin! Gulmira
 

30 Tháng 3 2008 16:15  

arcobaleno
Tổng số bài gửi: 226
http://www.cucumis.org/translation_1_t/

тук има един заявен превод от английски на турски. Предполагам,че няма да те затрудни
 

30 Tháng 3 2008 18:30  

arcobaleno
Tổng số bài gửi: 226
"напълвам и изпразвам" в смисъл на "зареждам с гориво" ли е?т.е..зареждам резервоара на автобуса (или превозното средство?)
 

1 Tháng 4 2008 13:16  

arcobaleno
Tổng số bài gửi: 226
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_128491.html

това е точно като за теб..
 

3 Tháng 4 2008 12:34  

ViaLuminosa
Tổng số bài gửi: 1116
Figen, please explain in English/Bulgarian what you find wrong in this translation and how it should be changed.
 

20 Tháng 4 2008 18:11  

Una Smith
Tổng số bài gửi: 429
Welcome, new expert. Remember to pace yourself, so you do not "burn out".
 

24 Tháng 4 2008 00:52  

lareen
Tổng số bài gửi: 8
hi you can translate for me somthing?
 

24 Tháng 4 2008 12:07  

lareen
Tổng số bài gửi: 8
yeah i don't know anything in turky language so you can help me?
 

24 Tháng 4 2008 23:49  

lareen
Tổng số bài gửi: 8
thanks you you can trnslate for me somthing?
 

4 Tháng 5 2008 14:27  

raykogueorguiev
Tổng số bài gửi: 244
Да, здравей. Извинявай че само сега ти пиша...
Смисъла на текста от италиански е:

"Никога се сам имал понятие от перфектноста....след това срещнах теб..."

Мерси предварително за помоща на превода по турски!!...Сигурно сам сбъркал нещо...

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_123064.html

 

10 Tháng 5 2008 02:24  

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Hi Figen,
I don't understand these two words, it's now 10 months they are waiting to be translated, it seems that nobody can do it. Could you hep please?
 

31 Tháng 5 2008 18:23  

walleck
Tổng số bài gửi: 2
ya rica etsem bana
I miss you and I will forever yours
we will have dominikue and inkus
cümlelerini rusçaya cevirebilirmisiniz çok ihtiyacım var lütfen
 

2 Tháng 6 2008 01:33  

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
 

5 Tháng 6 2008 01:12  

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
For this one I think:

Well, come back, I miss you very much, my days doesn't pass without you,Bi başıma kaldım you're always there in my thought, I always think of you, don't do like this nolur hiç olmzsa call me.
 

5 Tháng 6 2008 15:39  

eren_eren
Tổng số bài gửi: 9
bana yardım edecek kimse yokmu
 

8 Tháng 6 2008 13:01  

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Merhaba,
Ben iyiyim esas siz nasılsınız?
Şehir dışında olduğum için son günlerde çalışmalara katılamadım.
Sevgiler ...
 

16 Tháng 6 2008 15:25  

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
Thanks a lot for your help, Figen!
 

19 Tháng 6 2008 09:12  

raykogueorguiev
Tổng số bài gửi: 244
Здравей. Би ли ми помогнала? Какво е значението на този текст: "yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam bana..."


Според мен: "Дори и да е било само лъжа, но колко хубаво ми се осмихна онази вечер.."


 

19 Tháng 6 2008 09:11  

raykogueorguiev
Tổng số bài gửi: 244
Mersi mnogo Figen...znaeh si 4e pravilno. Kakvo ozna4ava tvoeto ime..mnogo e originalno
 
1 2 3 4 Trang trước >>