| |
| 17 Tháng 4 2008 11:48 |
| acariens doesn t mean mala stvorenja but grinje |
| 17 Tháng 4 2008 16:10 |
| Krpelji su grinje? |
| 17 Tháng 4 2008 20:59 |
| Možda "acariens" ima joÅ¡ neko znaÄenje koje bi se malo bolje uklopilo u ovaj tekst, jer mi se Äini da "krpelji su grinje..." nema baÅ¡ nekog smisla. |
| 17 Tháng 4 2008 22:33 |
| Ne, krpelji definitivno nisu grinje.
IÅ¡la sam preko francuskog/grÄkog/engleskog/srpskog i doÅ¡la do zakljuÄka da se radi o sitnim stvorenjima. InaÄe, najverovatnije da je u pitanju engleska reÄ mite, koja može da oznaÄava: grinje, crve, moljca, bakarni novÄić, a na kraju piÅ¡e da je sitan stvor. |
| 17 Tháng 4 2008 22:36 |
| |
| 17 Tháng 4 2008 22:40 |
| |
| 17 Tháng 4 2008 22:41 |
| Ma nema smajlića kakvi su nam potrebni. Ja najviše volim onog što se valja od smeha i onu malu koja turpija nokte. |
| 18 Tháng 4 2008 14:31 |
| Da ponovim poll?
Anouchka sta kazes? CC: Anouchka |
| 20 Tháng 4 2008 16:38 |
| Well according to wikipedia, tiques/krpelji are actually the biggest kind of acariens/grinje...
So I still believe that acariens does mean grinje:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Acarien (in french)
http://en.wikipedia.org/wiki/Mite (in english) |
| 22 Tháng 4 2008 19:25 |
| sori, ja opet mislim da je acariens grinje... |
| 23 Tháng 4 2008 23:17 |
| Otvorila sam jedno 20 prozorÄića i pokuÅ¡avam da odgonetnem koja je razlika izmedju tick i mite, ali slaba vajda. Postoje dva reÅ¡enja: da dodamo engleski jezik pa da vidimo Å¡ta će da nam kažu ili da otvorimo temu i pitamo za razliku. |
| 26 Tháng 4 2008 14:38 |
| Maski ajd' skoci malo 'vamo na ispomoc
CC: Maski |
| 26 Tháng 4 2008 15:01 |
MaskiTổng số bài gửi: 326 | Zapravo i mi koristimo rijec akaridi (acaridi, akarine i razne druge izvrtaÄice :P ) tu i tamo kad ne zelimo da nas iko razumije. Ne preporucam. Inace "acarid" jesu "grinje" samo sto se kod nas "grinje" kostisti najcesce i ocito pogresno, za mikroskopke nametnike. Ali grinje su zapravo porodica u koju spadaju i krpelji i jos neke naporne bube.
Dakle "krpelji spadaju u red grinja" ili nesto tome slicno bi bilo ok.
Edited by me |
| 26 Tháng 4 2008 15:09 |
| |
| 26 Tháng 4 2008 15:44 |
| Meni "red grinja" zvuci sasvim ok |
| 26 Tháng 4 2008 23:21 |
| Ja za te grinje nisam baš sigurna , ali ako se svi slažu, da ispravim? Šta kažete? |
| 27 Tháng 4 2008 16:49 |
lakilTổng số bài gửi: 249 | Ticks jesu krpelji, mites su grinje i oni su rodjaci! ;-)
Prevod je odliÄan, samo sto bi poÄetak reÄenice koji glasi:"Krpelji su mala stvorenja.."promenula u:"Krpelji pripadaju redu Acarina.."
Krpelji su ÄlankonoÅ¡ci koji pripadaju razredu Arachnida (pauÄnjaka), redu Acarina (grinja). Za razvoj i razmnožavanje trebaju krv (zato su im usni organi ...
www.vasezdravlje.com/izdanje/clanak/1377/ |
| 28 Tháng 4 2008 16:27 |
| ZnaÄi, krpelji i grinje su rodjaci. Doooobro. Onda možemo da saÄekamo da se uradi i onaj prevod na engleski koji sam tražila, mada mi ovo Å¡to je Lakil napisala razumno zvuÄi. Roller, jel možeÅ¡ ti ovo da ispratiÅ¡? Imam malo vremena jer imamo jedan rodjendan u okviru porodice. |
| 28 Tháng 4 2008 16:30 |
| Tu sam |
| 28 Tháng 4 2008 18:03 |
| Maki ako hoces mogu ja da prepravim tekst pa da zavrsavamo diskusiju (napokon) |