| |
| 30 Tháng 7 2010 21:40 |
| The original text's grammar is not understandable.
"You forget me, don't you?" ??? |
| 30 Tháng 7 2010 22:03 |
| Hi peabody,
The original is perfectly understandable and grammatically correct even for someone with intermediate English skills.
If you are not able to translate such a simple sentence, perhaps you don't know enough English to do translations into it and as I said before, you should think about limiting your translation to your mother tongue.
|
| 30 Tháng 7 2010 22:11 |
| okay, can you tell me what do you get by "You forget me, don't you?"
is it in the meaning of "You forgot me, right?"
or "Forget me! Wont you?"
I know english, lilian canale |
| 30 Tháng 7 2010 22:19 |
| Kafetzou, would you like to explain her, perhaps in Turkish what a question tag is?
Thanks in advance CC: kafetzou |
| 30 Tháng 7 2010 22:54 |
| By the way...
@ ice_beauty, are you sure the verb is "forget".
I guess "forgive" would make more sense. |
| 31 Tháng 7 2010 02:08 |
| I think Peabody is right in this case. The original has a major grammar error. I think it probably means "You forgot me, didn't you?" but it's unclear. It's also not clear if it means "Can I use the name 'Mert' to address you?" or "Mert, can I call you on the phone?" I think it should be rejected as an original written by a non-native speaker. |
| 31 Tháng 7 2010 14:17 |
| Hi Kafetzou,
IMO the verb "forget" in the original is the only thing that sounds weird, however I don't think there's a grammar error there.
As I posted before it would make more sense: "You forgive me, don't you?", but I don't think the verb tense is wrong.
Also, to me the second line sounds fine too. I understood the person wants to address the other as "Mert".
Let's wait for ice_beauty's reply to my post.
We'll have to reach an agreement since the text was already translated
|
| 31 Tháng 7 2010 13:52 |
| Hi lilian canale
I know the difference between the verb "forget"and "forgive".In the original I mean "forget"
Thank you
|
| 31 Tháng 7 2010 14:15 |
| OK
Do you confirm the present tense or should it be as Kafetzou suggested:
"You forgot me, didn't you?"?
Please, also make clear the meaning of the second line. |
| 1 Tháng 8 2010 18:21 |
| Lilian, please read what I said above. This translation should not be done at all. The original is incomprehensible.
She cannot "confirm the present tense" - "You forget me" is meaningless in English. |
| 1 Tháng 8 2010 18:20 |
| ice_beauty, please write your translation requests in your own language. This is not correct English. |
| 1 Tháng 8 2010 18:36 |
| As I said before, the translation has already been done. That's why we need a solution. |
| 1 Tháng 8 2010 19:45 |
| It cannot be evaluated. Francky, can you help here? CC: Francky5591 |
| 1 Tháng 8 2010 20:29 |
| It was evaluated and accepted, therefore I think the best to do now is rejecting the translation without rating and removing the request. Or...perhaps Ian can find a better solution. CC: Francky5591 44hazal44 IanMegill2 |
| 1 Tháng 8 2010 22:00 |
| Ian is not an administrator. I don't understand. |
| 1 Tháng 8 2010 22:01 |
| P.S. The translation is good, and it includes the other possibilities, so maybe we should just let it stand. |
| 1 Tháng 8 2010 22:29 |
| I already tried to edit the source-text with "You're forgetting me, aren't you?" (and also " May I call you Mert?" , but I got a notification that says : "Problem - Text - The size of the text must not exceed 56 characters"
|
| 1 Tháng 8 2010 22:49 |
| That's weird, but I wouldn't do that anyway, because it isn't clear what the writer intended. She is a Bulgarian speaker, so her text should have been submitted in Bulgarian.
By the way, the problem isn't with the word "can", it's with the verb tense of the first line, which should probably be present continuous, as you tried to change it, but could be past, and the ambiguity of the second line, which has two possible meanings. The more likely meaning would need a comma: "Can I call you, Mert?" |
| 1 Tháng 8 2010 23:18 |
| When I was a kid, at school, my teacher in English told me the difference between "may" and "can". (may : permission, eventuality) and can : ability, possibility) So I thought when I have to ask someone permission for calling her/him by name, I have to use "may".
But if you tell me now it is not important, I'm willing to believe what you said!
I know the problem came from the verb tense of the first line.
But, in my preview post, I gave some more context I randomly found here, as I think it was posted by the same person.
And yes, you're right, "both" ice_beauty and merian86 should post requests written in Bulgarian, not in English, that would avoid confusion.
|
| 2 Tháng 8 2010 01:59 |
| Yes, in those days such differences were more important . Nowadays "may" is rarely used except to express possibility ("I may not be there on time" ).
In one of merian86's requests, there seems to be something about the unreliability of Bulgarian-to-Turkish translations, but I don't know if s/he is talking about .
|