| |
| 16 Tháng 12 2006 17:37 |
| Hi Maribel
I have a question about one of your translations:
Does "Onnellinen kesä" mean "Have a happy summer"? If so, we wouldn't say it that way in English - it would be "Have a nice summer" or "Have a good summer". |
| 23 Tháng 1 2007 18:25 |
| hangi dili kullanıyorsunuz |
| 29 Tháng 1 2007 00:16 |
| Hi Maribel,
Cristiano is person´s name. It´s the same like Christian in english.
;-) |
| 19 Tháng 2 2007 08:25 |
| Terve taas!
Ihan hyviä korjausehdotuksia sinulta. Tein nuo sinun ehdottamat muutokset 1 & 3. Kakkoskohdan muutosta en osannut tehdä, sillä se kohta on ilmeisesti siirretty jonnekin muualle ( ) sillä kohti tekstissä oli vain joku mystinen viittaus Jokaisesta käännöksestä minkä on tehnyt jäsen, kenet olet kutsunut cucumis.org:iin tämän linkin kautta, saat lisäpisteitä(5 prosenttia käännöksestä).. Osaatko sanoa miten tuon saisi korjattua?
Tämä nyt käännetty teksti on tosiaan tuossa käyttöliittymässä minuakin hieman häirinnyt. Muitakin kohtia pistää aina silloin tällöin silmään. Yksi joka on jo pidempään häirinnyt on tuo yläreunan valikon "KÄYTTÄÄJÄÄ". Itse vaihtaisin sen muotoon "KÄYTTÄJÄT" silloin se mielestäni vastaisi paremmin muita vastaavia valikoita.
Toinenkin asia vielä nyt kun vauhtiin päästiin :-) Kun näitä käännöksiä ottaa uudelleen käsittelyyn niin pitää valita "MUUTTAA". Minusta "MUUTA" olisi tässä yhteydessä paljon parempi.
En tiedä kenen tekemiä nämä käännökset ovat ja pystytkö sinä näitä edes korjaamaan, mutta toinpahan nyt ainakin oman mielipiteeni esiin. |
| 22 Tháng 2 2007 06:03 |
| Tässä ... http://www.cucumis.org/kaannos_15_t/nayta-kaannos_v_9699.html |
| 28 Tháng 2 2007 01:22 |
| Could you help me?
http://www.cucumis.org/oversattning_13_t/oversattningen_v_28489.html |
| 11 Tháng 4 2007 15:57 |
| Hej Maribel
Please, what means the expression: tähtituottet (star products)?
Thank if could help me. |
| 29 Tháng 4 2007 16:49 |
| Hi
What is it you didn't like about this translation? Could you please leave a note under it? |
| 3 Tháng 5 2007 12:31 |
| I'm using another message frame, so that this wicked trick will not happen again...
-then after, type "]"
-then after,with a space, type what you want me to read in green and this will be the famous "hyperlink"
-then after, type "[/link]"
I don't know if I was clear enough... Sorry for not being as smart and efficient as kafetzou was when she explained me the way to use an hyperlink
|
| 3 Tháng 5 2007 12:35 |
| |
| 4 Tháng 5 2007 11:42 |
| Alright:
that is a really big one.
I try not to translate to spanish because I've got some low rating for it.
I think figge is very able to make this kind of translations. I wonder he might be learning . He's pretty careful, but two things hard in the latin languages are god damn grammatics and idiomatics (as it is in finnish, isn't it?).
I hate read texts on PC and this one pist me off because it's big and I have to compare one another, then I get crosseyed with all that;HEHE. I've tried it 4 times and gave up.
I don't think he's using translating machines, but maybe a dictionary.
He didn't do a 'best' work but it's good. Just a few adjustment and it's ready to validate. He's trying relly hard.
|
| 4 Tháng 5 2007 12:47 |
| Oh! I liked very much those last two messages of yours. I think you're a very smart and kind leidi.
Yes, I'll keep interested in Finnish, and I hope someday you get interested in Portuguese (if you're not already interested).
The best wishes to you!!!Nähdään!
Casper. |
| 11 Tháng 5 2007 12:26 |
| GislaineB är en flicka som lär sig Suomi.
Det är motivet för hennes översätningsbehov.
Hon tar små delar av texter och lägger här.
|
| 11 Tháng 5 2007 12:39 |
| Thank you for correction. I almost didn't sleep (kidding) because of that "lära sig" (I once wrote in a forum about it).
About the finska, I knew that(hehehe),I write Brasil in english texts.
But anyway, I will try to make her some suggestion for a better text sending.
Thanks again, have a good working day. |
| 11 Tháng 5 2007 12:43 |
| |
| 19 Tháng 5 2007 22:24 |
| Hej!
Could you have a look here?
Thanks! |
| 20 Tháng 5 2007 21:56 |
| Vad menar "sitta och sörja",Maribel? |
| 22 Tháng 5 2007 15:56 |
| Thank you Maribel for the link to the Schubert poem translation - I tried to search for something, but I didn't find it - in fact, I thought it might have originally been translated from English into German!
I've put the link in the comments field under the translation - the requester can choose which one she wants to use. |
| 25 Tháng 5 2007 18:17 |
| You said that English is your strongest language - is it stronger than Finnish? I'm curious about this. |
| 2 Tháng 7 2007 00:29 |
| Well, I got the actual meaning of the phrase, but I thought it was an idiom, because the phrase is a little weird: fotboll är den bästa sporten ... äger fett mycket
Own a lot of fat????????????????? |