Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .


Dịch - To collaborate you must go to... (English)

Results 1 - 20 of about 21
1 2 Trang trước >>
Tác giả
Bài gửi

28 Tháng 6 2007 10:40  

jreyest
Tổng số bài gửi: 55
"Navegar" en este caso se puede traducir como "browse".
 

28 Tháng 6 2007 13:00  

thathavieira
Tổng số bài gửi: 2247
Obrigada Jreyest
 

1 Tháng 7 2007 03:27  

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Hi thathavieira

I have made quite a few edits here. Please double-check everything and let me know if you think it's still OK.

P.S. The word "navigate" is often used for moving from website to website, particularly in search of something - I don't know if that's what you originally had, but either one would be OK.
 

1 Tháng 7 2007 12:52  

thathavieira
Tổng số bài gửi: 2247
I think it is now better than before...
But colaborar means like to help, collaborate, and not work with...
And the meaning it's ok...
Thanks again...
 

1 Tháng 7 2007 14:40  

jreyest
Tổng số bài gửi: 55
Sí, prefiero una traducción que exprese mejor la "colaboración". Por que, como dice, thathavieira quienes colaboran no trabajan para el buscador. Ellos ayudan gratuitamente a mejorar los resultados del buscador.
 

1 Tháng 7 2007 14:44  

thathavieira
Tổng số bài gửi: 2247
Is there any word better than collaborate Kafetzou?
THAIS
 

1 Tháng 7 2007 15:47  

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
"Collaborate" is definitely not correct (it has a political connotation in English, and it's quite negative - collaborators were usually shot!). I like your suggestion of "help", although I'd like to point out that "work with" is not the same as "work for".

What do you think?
 

1 Tháng 7 2007 15:51  

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Also, is "search engine" correct for "buscador"? Is it something like Google?
 

1 Tháng 7 2007 18:20  

jreyest
Tổng số bài gửi: 55
Sí, creo que "help us" refleja mucho mejor la colaboración.
Respecto a tu pregunta kafetzou, sí es un buscador al estilo Google pero enfocado en una sola temática. Por lo tanto "search engine" estaría correcto.
En definitiva, según mi parecer, la traducción ya está perfecta
 

1 Tháng 7 2007 18:23  

jreyest
Tổng số bài gửi: 55
Aproposito, no conocía esa connotación de la palabra "collaborators". Interesante.
 

1 Tháng 7 2007 18:24  

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Bueno. Lo he aceptado.
 

2 Tháng 7 2007 01:45  

thathavieira
Tổng số bài gửi: 2247
This text is very good... Thanks for your help...
 

2 Tháng 7 2007 04:06  

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Thank YOU - you did most of the work!
 

2 Tháng 7 2007 11:28  

thathavieira
Tổng số bài gửi: 2247
HUGS
 

2 Tháng 7 2007 16:35  

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
How did you get a picture into a message, thathavieira?
 

2 Tháng 7 2007 22:58  

thathavieira
Tổng số bài gửi: 2247
Well there's a link... Let me search it.
...
...
Here it is!
 

3 Tháng 7 2007 00:35  

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Oh wow - thanks! I never knew that page existed!

... and to think that I'm supposed to be an administrator!
 

3 Tháng 7 2007 00:39  

thathavieira
Tổng số bài gửi: 2247
And I still don't know where I found it... Maybe on wiki page...
I can only send it because I sent to Menininha once...
 

3 Tháng 7 2007 00:48  

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Here's the code:

http://tbn0.google.com/images?q=tbn:-0hL-SuowZhZgM:http://www.hvtd.com/files/images/free_hugs_wideweb__470x323,0_0.jpg]HUGS
 

3 Tháng 7 2007 05:53  

thathavieira
Tổng số bài gửi: 2247
[img*LINK]Subtitle[/img]
Change the * for the =
 
1 2 Trang trước >>