Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .


Dịch - the last four games (English)

Results 1 - 20 of about 25
1 2 Trang trước >>
Tác giả
Bài gửi

5 Tháng 7 2007 08:57  

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
"seleção" is the brazilian national team of soccer.

Is it really correctly translated into english by "selection" ???
 

5 Tháng 7 2007 08:14  

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
The French version talks of "divers essais" - "various tests" in English. Following the accepted French version the English should read:

"current chooser did various tests"

Bises
Tantine
 

5 Tháng 7 2007 09:25  

chrysso91
Tổng số bài gửi: 85
I agree with Tantine. "a realisé divers essais" should be translated "did several tries". I think that "test" is not the most appropriate word, as we talk about games.
 

5 Tháng 7 2007 09:32  

montonero
Tổng số bài gửi: 1
wrongly translated words:
selection, selector, and tasks.
Replace with: national team, manager, and tests.
 

5 Tháng 7 2007 09:51  

Maribel
Tổng số bài gửi: 871
I am unhappy with a réalisé > was given.
Certainly the tasks were given but they were also performed I think.
 

5 Tháng 7 2007 09:56  

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"
 

5 Tháng 7 2007 10:47  

Menininha
Tổng số bài gửi: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"
 

5 Tháng 7 2007 15:42  

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591
 

5 Tháng 7 2007 15:45  

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?
 

5 Tháng 7 2007 15:51  

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)
 

5 Tháng 7 2007 15:52  

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".

 

5 Tháng 7 2007 16:03  

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591
 

5 Tháng 7 2007 16:12  

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.
 

5 Tháng 7 2007 16:28  

acuario
Tổng số bài gửi: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".
 

5 Tháng 7 2007 16:38  

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...
 

5 Tháng 7 2007 17:23  

tom.naves
Tổng số bài gửi: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.
 

6 Tháng 7 2007 02:26  

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.
 

6 Tháng 7 2007 02:44  

Una Smith
Tổng số bài gửi: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".
 

6 Tháng 7 2007 04:54  

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith
 

6 Tháng 7 2007 12:34  

Una Smith
Tổng số bài gửi: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...
 
1 2 Trang trước >>