| |
| 24 Tháng 4 2006 10:14 |
| OK Than-U, very nice . from Utrera (rapture) |
| 5 Tháng 6 2006 06:57 |
| I have to rate this translation you made.
are you sure aobut "I'll go to you"? It sounds a bit strange, perhaps "I'll come to you" could be more correct, but I don't know what the original chinese text really means. |
| 6 Tháng 6 2006 16:45 |
| great!
thank you for your contribution! |
| 4 Tháng 9 2006 11:18 |
| yes samantha, i am looking for the word bitch like slut. A sign in chinees or thai. Thank you |
| 12 Tháng 9 2006 01:38 |
| 应该是用现代音ä¹æŠŠè¥¿æ–¹è¯—æŒèƒŒè¯µå‡ºæ¥å§ï¼Œä¸çŸ¥é“是ä¸æ˜¯å®—教上的“唱诗â€ï¼Œåº”该以诗为主,以曲为辅å§ã€‚ |
| 21 Tháng 9 2006 15:10 |
| Yep, I've spent most of my spare time on cucumis these days and I keep going on . who has just joined us, sent a lot of new and very clear ideas in the forums. That inspired me and now I'm launched. |
| 17 Tháng 11 2006 22:05 |
| Thank you to do this translation for me :-) |
| 24 Tháng 11 2006 22:22 |
| When I look at the sentence what I 'see' is someone standing on top of something (for example a building) or just hanging outside his/her window, and someone down there calling to this person 'give me a look from up there'!
Does that make any sense? It is a rather weird sentence actually .
It could be substituted by 'Look at me from up there!'.. but it could also mean something like 'describe what you're seeing from up there!'.
Something like that |
| 22 Tháng 1 2007 02:42 |
| Hi Samanthalee
Just out of curiosity, what did you say about me here:
关于“英雄末路â€çš„建议我接å—了。看到kafetzouå›žä½ çš„è´´ååŽï¼ŒåŽ»çœ‹äº†ä½ 的“北洋高â€è¯‘文。æå–œä½ ï¼Œä¸Šè¯‰æˆåŠŸäº†ã€‚ |
| 12 Tháng 3 2007 10:37 |
| you evaluated a translation/or translated it from Japanese to English:
It was "kimi no soba ni itai kara"
You said it was correctly translated at "I want to be closer to you"
But i think it should be
"Beacause I want to be by your side"
What do you think? |
| 12 Tháng 3 2007 14:31 |
| Hi samanthalee
Could you please validate my translations into English? I've been doing this myself mostly, but it seems to me that someone else should be doing it. I don't mind continuing to validate everyone else's translations - it's just the ones that I did myself that I'd like some help with.
Thanks! |
| 16 Tháng 3 2007 05:48 |
| Galatasaray is one of the big three football (soccer) clubs (teams) in Turkey. They're all based in Istanbul, but pretty much all Turks (especially the men) are fans of one the three. |
| 16 Tháng 3 2007 05:53 |
| When there is not an expert for alanguage, we wait for one user who can help. Can you for Malay ? |
| 19 Tháng 3 2007 04:39 |
| Check it out! http://en.wikipedia.org/wiki/Galatasaray_S.K. |
| 19 Tháng 3 2007 05:42 |
| There are several answers in your in-box regarding Galatasaray, including one from me. I guess you don't check your in-box, so you won't get this message either - I don't know how else to respond to your request. |
| 22 Tháng 3 2007 18:47 |
| My Albanian is poor, I can’t evaluate this translation.
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_34149.html
|
| 24 Tháng 3 2007 04:32 |
| Sorry, my Dutch is poor. I can´t evaluate this translation:
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_55774.html |
| 27 Tháng 3 2007 11:37 |
| Hello, samanthalee, I've let a quote under the text here
Thanks having notified, as I think it is rather "incitement, and not "incentive" |
| 29 Tháng 3 2007 07:58 |
| Met 'n bootje door de grachten
buiten midden in de stad: bootje varen
With the little boat through the channels
outside of the city-centre: sailing on a little boat.
"buiten" means here "outdoor" and not "outside". The sens is disturbed, there should be a comma after "buiten" and it had be better not to use the word "buiten" because mostly you are sailing outdoor!
So the translation must sound more like this:
With a little boat through the channels,
in the city-centre: sailing. |
| 29 Tháng 3 2007 09:44 |
| Hi Samantha,
I rejected one of the translations which you asked other people's opinion on. The source text was quite vague, so I had to change it a bit (I'm quite sure that it now is what the source text had to be..)
http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_55677.html
Cya
Chantal |