| |
| 2 Tháng 10 2007 07:10 |
| Hi Handyy
I've asked for a poll as I don't speak Turkish.
The second phrase seems a little bit strange, is there also "something missing" in Turkish?
Bises
Tantine |
| 2 Tháng 10 2007 10:02 |
| Hi Tantine
I edited it. Yet what do you mean by saying 'something missing' ˃ 'a house to go/ to live'?
bye |
| 2 Tháng 10 2007 14:16 |
| Hi handyy
I meant the second phrase, "As I didn't have a house"
It doesn't seem to fit in correctly with the first phrase.
"I lived alone as ... family" (so this person lived somewhere)
Could this 2nd phrase be "So I didn't have a home"? |
| 2 Tháng 10 2007 14:36 |
| I thougth the house she talked about is the one where she lived with her family. as she couldnt get on well with her family she left both her family and their home and now lives on her own. Well, ım not sure ı just guess! |
| 2 Tháng 10 2007 14:56 |
| Hi handyy
Is it possible to formulate the phrase in another way? I don't really understand what emrah is trying to say here.
I'm sure she will come and let us know.
Bises
Tantine |
| 2 Tháng 10 2007 15:27 |
| hello Tantine,
I hope she will do so cos ım really confused! the phrase may be expressed in other way( ı have no idea what else it can be), but according to 'the meaning only', I think, it should be translated just like that.
|
| 2 Tháng 10 2007 15:40 |
| I tried to compare the English translation with the Dutch one, and the Dutch one is hardly a decent phrase :/
In other words, didn't really know what to vote. |
| 2 Tháng 10 2007 16:06 |
| I text a message to Emrah7. ı hope she would inform us about what she tried to drive at.
by the way, Urunghai, sorry ı couldnt exatly understand what you mean!
Bye!! |
| 2 Tháng 10 2007 19:38 |
| Ailemle idare edemediğim için yalnız yaşadım. Bir evim olmadığı için. |
| 2 Tháng 10 2007 19:49 |
| Hi afratafra,
Can you say that in English? or can someone else tell me what is written, afratrara voted against the text, so he may have something important to tell us.
handyy, does the original definitely say "house" and not "home"?
bises
Tantine |
| 3 Tháng 10 2007 06:36 |
smyTổng số bài gửi: 2481 | Hi all,
Tantine this is a correct translation of an awkward text in Turkish. It sounds awkward because the source text is awkward. The second sentence may most probably be the beginning of a new paragraph but the requester had requested just this part so this is the only way it could be translated. What Afratafra trying to do is expressing the first sentence with a synonymous of "get along with" phrase. And it is correct to say "house" but it would be correct as well with "home" in this context. This translation is correct !
Regards! |
| 3 Tháng 10 2007 06:51 |
| Thanks smy
You are always very helpful
I'll just wait a while to see if emrah7 can give us more details.
Bises
Tantine
|
| 3 Tháng 10 2007 11:42 |
| hi Tantine and Smy,
I suppose the only ones interested in this translation are just us; ı sent a message to emrah but she didnt give an answer!! hey, the one who requested this phrase was Emrah or ı remember wrong? thanks again smy for your help, but ı think the one who helps us should be emrah!
ı am still hoping she will make an explanation.
bye |
| 3 Tháng 10 2007 12:39 |
smyTổng số bài gửi: 2481 | I wasn't interfering, just explaining things to Tantine! |
| 3 Tháng 10 2007 12:49 |
| I don't think anyone thinks you are interfering smy
I'm glad of any help I get when I evaluate a translation.
Also it's important that we stop and have a little chat here and there between the translations. This way we all get to meet each other and get to know one another.
I like it
Bises
Tantine |
| 3 Tháng 10 2007 13:25 |
smyTổng số bài gửi: 2481 | Oh my, now! handyy I read the message here first then the ones in my inbox, that's the cause of this confusion. be sure, there are no misunderstandings . Thanks Tantine! Regards! |
| 3 Tháng 10 2007 14:52 |
| good heavens what happened after me!!
Tantine ım also very glad to chat here with you and Smy. I really didn't mean anyhing like smy interferes us, on the contrary, I really appreciate her efforts to help us. My intention is just to show Emrah7 that she also should(and must) join(and help) us!ı hope its clear now!
regards!
|
| 4 Tháng 10 2007 21:26 |
| Bence yanlış çünkü bence buradaki ev kelimesi yuva anlamına gelen home kelimesi kullanılmalı house değil. Evinde huzur olmadığı, geçimsizlik olduğu için yalnız yaşamış. |
| 5 Tháng 10 2007 06:04 |
| Hi Andorra
Sorry, I don't speak Turkish, so if you could explain in English it would help me in my task of evaluating the translation.
bises
Tantine |
| 5 Tháng 10 2007 10:05 |
| Hi Tantine,
Andorra said there 'home' should have been used instead of 'house' as it convey the meaning of peace or serenity or something like that. yet ı couldnt get why she thought in this way because there is no clue such that she had peace at her home, just on the contrary, as she didn't have no peace at home, she left both her family and her home! in that case, how can we label a house, in which she had no serenity, as a home? so andorra can you please explain in what context did you think home should heve been used? ı really couldn't understand.Regards!
good bye Tantine and Andorra |