Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .


Hộp Tin Đến - Edyta223

Results 1 - 20 of about 45
1 2 3 Trang trước >>
Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 9 2007 11:39  

dariajot
Tổng số bài gửi: 29
Witam,
Czy mogłaby Pani uzasadnić czemu to tłumaczenie jest niewłaściwe? Ja niestety nie mówię po szwedzku ...
Z góry dziękuję
 

30 Tháng 9 2007 08:13  

dariajot
Tổng số bài gửi: 29
Dziękuję bardzo za odpowiedź. Oto link na polskie czcionki : http://www.lexilogos.com/clavier/polski.htm
Pozdrawiam serdecznie
 

23 Tháng 6 2008 11:21  

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Hi Edyta,

Could you take a look here?
I have put an English translation in my second message, and another one is in Aneta's reaction.
Does that convey the meaning of the original?

I'd like to validate the translation but don't speak any Polish!

Dziękuję!
 

4 Tháng 7 2008 21:22  

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Hej Edyta
Jag vet att jp kontaktat dig, då vi som sagt söker en polsk expert. Du sa ju till mig att du inte talar engelska, men då vi (jag) råkade se att du skrev på engelska ...så antar jag att jp ville kolla hur det ligger till.

Jag hjälper dig gärna ...men vet inte vad du vill att jag ska skriva?
 

8 Tháng 7 2008 07:43  

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Cześć Edyta!!
Jak siÄ™ masz?

Widzę, że teraz jesteś specjalistką od języka polskiego.. Gratulacje!!!
Nazywam się Angelo, i jestem ekspertem od języka portugalskiego.
Ten tekst był tłumaczony z polskiego na szwedzki przez Casper, a ja przetłumaczyłem z polskiego na angielski. Teraz mam wątpliwości co do ostatniej części zdania...

<<Samolot leci tylko 1,5 godziny>>
Resan tar bara 1 timme 30 minuter med flygplan?

lub

Resan tar bara 1 timmer 50 minuter med flygplan?

Przetłumaczyłem na angielski: 1 hour and 50 minutes

Która forma poprawna jest?
Nie jestem pewien.. ProszÄ™ o pomoc

Pozdrawiam
Angelo
 

6 Tháng 7 2008 22:18  

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Dziękuję Edyta za odpowiedź i pozdrawiam...
 

9 Tháng 7 2008 20:07  

Kuba
Tổng số bài gửi: 27

dzien dobry,
oczywiscie moge przetlumaczyc na polski-tylko nie bardzo znajduje niemiecki tekst zródlowy, a dlaczego wedlug mnnie to dostepne tlumaczenie jest bledne?? Jest tlumaczone slowo po slowie bez zwracania uwagi na tresc jaka nalezy przekazac, no i jeszcze nie ktore frazy w ogole nie oddaja sensu zawartego w niemieckim oryginale!

pozdrawiam Kuba
PS poszperam jeszcze w archiwum moze znajde ten niemiecki tekst
 

10 Tháng 7 2008 18:59  

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Edyta,

tekst przetłumaczony na francuski mówi dzwonić do Twych drzwi i tekst na angielski pukać do Twych drzwi. Teraz nie wiem dokładnie co mówi tekst ani na turecki ani na arabski. Jak myślisz?
 

10 Tháng 7 2008 19:43  

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Bardzo dziękuję za komplementy Edyta

Rzeczywiście staram się mówić po polsku, ale wiem mój polski nie jest wystarczająco dobry.. Chciałbym mówić jak prawdziwy Polak
 

11 Tháng 7 2008 01:55  

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Możesz odrzucić.. przetłumaczył za pomocą programów do tłumaczenia
 

14 Tháng 7 2008 11:34  

ollka
Tổng số bài gửi: 149
Czesc!
O jakim tekscie chodzi? Przepraszam, ale nie pamietam.
ollka
 

15 Tháng 7 2008 19:30  

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Wow!

Więc życzę Ci szczęśliwej podróży do Grecji!!
Baw siÄ™ dobrze!
Dziękuję za wszystko..

Pa pa
Angelo
 

6 Tháng 8 2008 02:29  

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Cześć droga Edyta,

myślę, że poprawne tłumaczenie na polski jest:

Dziewczynko moja niecierpliwię się, kiedy wrócisz do Grecji i Cię wezmę w swoje ramiona. Bardzo za tobą tęsknię.

To jest to co myślę

Pozdrawiam
Angelo
 

18 Tháng 8 2008 19:33  

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Åšwietnie.
Po prostu chciałem wiedzieć bo przetłumaczyłem na portugalski tak jak mi powiedziałaś...
Bardzo dziękuję
 

27 Tháng 8 2008 22:53  

zolwik8660
Tổng số bài gửi: 2
ale o jakie tlumaczenie ci chodziło ??:> pozdrawiam
 

28 Tháng 8 2008 12:31  

Kuba
Tổng số bài gửi: 27
Edyto droga,

uzasadniłem przecież już dlaczego, ale dla Ciebie mogę powtórzyć:
"bist du" jest inwersją stosowaną w jezyku niemieckim przy budowie zdań pytających i dlatego należy przetłumaczyć to jako pytanie:
czy ty jesteÅ›...?
mam nadzieje że wystarczy!jesli nie jestem gotów dalej wyjasniac!
Pozdrawiam
Kuba
ps
tak jakos nie bardzo wiem czy moje posty dochodza do Ciebie dlatego próbuje na kilka sposobów!
 

31 Tháng 8 2008 17:45  

Rysarda
Tổng số bài gửi: 35
Witam. Dzięki za pouczanie,lecz.....myślę że kryminału tu nie ma. A z tym tłumaczeniem,to nie zgadzam się.laba diena. sveikinu su moters diena

Dzień dobry. Pozdrawiam z dnia kobiet
a powinno byc "Dzień dobry. Wszystkiego najlepszego z okazji dnia Matki".

Po pierwsze o żadnej matce nie idzie mowa.I sveikinu-pozdrawiam,a nie wszystkiego najlepszego. Viso geriausio-wszystkiego najlepszego. To......
 

1 Tháng 9 2008 06:58  

Rysarda
Tổng số bài gửi: 35
Motina (mama) -matka (mama)
 

1 Tháng 9 2008 18:40  

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Oh bardzo, bardzo, bardzo Ci dziękuję za wyjaśnienie Edyta!!!!

JesteÅ› bardzo dobrÄ… nauczycielkÄ…

Buziaczki
Angelus
 

17 Tháng 9 2008 06:51  

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Masz racjÄ™ Edyta.

Zarówno close (angielski) jak i perto (portugalski) oznaczają "blisko".

Pozdro
Angelo
 
1 2 3 Trang trước >>