| |
| 23 Tháng 11 2007 04:48 |
| Make you feel go od Pias |
| 23 Tháng 11 2007 09:07 |
piasTổng số bài gửi: 8113 | Yes Angelus...you are so right, god has nothing to do with this translation Thanks for telling!
...I saw Francky already corrected my misspelling. |
| 2 Tháng 12 2007 02:12 |
| pias, what does "my heart stand on fire" mean? |
| 2 Tháng 12 2007 02:26 |
| I translated it into portuguese as:
and my heart is on fire |
| 2 Tháng 12 2007 05:45 |
| Thanks, casper - I changed it. |
| 2 Tháng 12 2007 07:38 |
piasTổng số bài gửi: 8113 | Sorry...I was not online when you asked kafetzou, but casper is right about it. |
| 2 Tháng 12 2007 10:50 |
| That "o" before the name doesn't make sense.
Shouldn't it be "Oh" or "and" ? |
| 2 Tháng 12 2007 12:43 |
piasTổng số bài gửi: 8113 | 'and' does not seem right, but 'Oh' is good.
Should I correct that kafetzou? |
| 4 Tháng 12 2007 10:44 |
| I sista meningen borde det vara; "o Camilla you can't SAY NO to a night with me" Refuse blir ju mer vägra och detta är en drömsk text, därför passar det inte. Men det är ju bara min åsikt. // Mimmi |
| 4 Tháng 12 2007 14:38 |
| It's OK as it is. We right "oh" as "o" in this kind of poetic context.
But I don't know what Mimmidanielsson said. |
| 4 Tháng 12 2007 16:22 |
piasTổng số bài gửi: 8113 | Ok...good to know about the "oh".
Mimmidanielsson say that:
The last sense should be "o Camilla you can't SAY NO to a night with me" Refuse is more like swedish vägra.. and this is a dreamlike text, because of that refuse don't be suitable.
But that is just mine opinion. |
| 4 Tháng 12 2007 19:02 |
| I can´t help thinking that the "o" should be translated to "and" (as it has been in the Portuguese version) and as it also has been translated another place in this very same text: "Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand" -->
"I can give you my hand AND my heart is on fire"
I have read the above comments and I´m not writing this because I expect you to change it, I just wanted to give you my personal opinion :-) |
| 4 Tháng 12 2007 19:08 |
| My notes on the portuguese version says that it could be actually "Oh". |
| 4 Tháng 12 2007 19:19 |
piasTổng số bài gửi: 8113 | Help!!
kafetzou, please can you tell what is the right thing to do here, you have already answered this...but they all seem to have different ideas
I still think it is good as it is.
|
| 5 Tháng 12 2007 00:17 |
| I can give without take, I can make you feel good. and Camila, sleep a night with me. I can give you my hand and my heart is on fire. And Camila, You can't say no for a night with me |
| 5 Tháng 12 2007 00:27 |
| Please, don't read the message above. |
| 5 Tháng 12 2007 04:55 |
| Which one? I really can't help you, because I can't read Swedish - I have no idea what "o" means in Swedish. |
| 5 Tháng 12 2007 06:06 |
piasTổng số bài gửi: 8113 | Sorry kafetzou for not be clear enough.
I mean Anita_Luciano's (she refer to Portuguese wich is a language I don't understand) and Casper have another idea about it.
'o' in swedish is not the same as and, it's more a expression for a feeling (An interjection)
Hope I made it clearer now...
|
| 5 Tháng 12 2007 09:19 |
| pias, ok, I hear you and I do believe that you must know (a lot) better than me when it comes to Swedish! - but if "o" is not the same as "and", then shouldn´t it be corrected here: "Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand" (in the translation it says: I can give you my hand AND my heart is on fire)?
|
| 5 Tháng 12 2007 11:59 |
piasTổng số bài gửi: 8113 | Anita, you got a point in what you are saying..I don't know why the swedish source text is writen:
'Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand',
It should be:
'Jag kan ge dig min hand OCH mitt hjärta står i brand'
(But if you should act consistently and interpret the 'o' as and through all text)
'I can give you my hand oh my heart is on fire'
That sounds very weird..
I guess as you assume that the source text is not right.
Did I answered your question? |