Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .


Hộp Tin Đến - ミハイル

Results 21 - 40 of about 93
<< Trang kế1 2 3 4 5 Trang trước >>
Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 9 2007 05:58  

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
色々、大変優しい事を書いて頂き、ありがとうね!

ミハイルさんはまだ若いのに、もうすでに三つの言葉を上手に操るのが偉いですよ!未来にも、とても期待していますよ!絶対、立派な翻訳・通訳者になると確信しています!

これからも続けて、気持ちの良い翻訳をいっぱい書いて、色々な言葉に挑戦してください!応援していますよ!

Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...
 

10 Tháng 9 2007 07:09  

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
ミハイルさん、今晩は!

今、気づきましたけど、
30ポイントありがとうございました!
そんな事しなくても良かったのに!
ところで、
ミハイルさんが送ってくれたリンクでは、
YouTubeのビデオが確かに有ったが、
スーパーはみんな日本語?
英語番も有りましたか?

ま、これからもよろしく!
Ian
---
人生に愛と知恵と笑い...
 

12 Tháng 9 2007 08:42  

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
今度は僕の方から、ミハイルさんにお願いがありますが、
以下の翻訳に一回目を通して頂けますか?
丁度ミハイルさんの得意なブラジル語と日本語の
読み取り・理解が肝心ですので。。。
大変お世話になります。
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_52190.html
よろしくお願いします!
Ian
---
人生に愛、知恵と笑い。。。
 

12 Tháng 9 2007 14:04  

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
ミハイルさん、ありがとう!

色んな所を変えてくれたね!
形はそれで良い?
と言うのは、
基の詩の形を真似て書かなくても良いの?

あと、ちょっと細かい字だけど、
二行目の字は霧(きり)ではなく、
霞(かすみ)なんでね。。。
僕も最初に霧で書いたけど、
霞の方が英語の翻訳に在ったhaze
により近かったので、霞と書いた。
でも本当はどっちがブラジル語の詩と合っているのが
よく分からないので、どっちが良いかとミハイルさんに
お任せするしかない!
(ただ、二回使うと、
同じ字を二回書いた方が良いかな?)

それでその(?)印の所だけど、
ミハイルさんもブラジル語の詩を見ても
分からなかったら、適当に訳して、
その(?)印を消した方が良いかな?
僕はエキスパートじゃないから、
よく分からないけど。。。

色々ご相談に乗ってくれて、ありがとうね!
すごく助かります!

イーエン
ーーー
人生に愛、知恵と笑い。。。
 

13 Tháng 9 2007 19:07  

vivianivinha
Tổng số bài gửi: 3
obrigada pela tradução da palavra vida em japonês para mim.É que eu me chamo Viviani e significa "vida,com vida,cheia de vida,animada."você saberia me dizer se existe o meu nome em japonês?obrigada....
 

14 Tháng 9 2007 14:25  

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
ミハイルさん、ありがとう!とてもよく分かりました。すぐ直しますので!

ご家族まで確認をとって頂いて、感動しましたね!私の翻訳の為にこんなに気配ってくれて心から感謝しています! もっとポイントが要るなら、喜んでいくらでも差し上げるよ!

僕自身はその翻訳が出来上がって、スンゴイ満足感があった!早速お気に入りにしちゃった! しかし、ミハイルさんがいなかったら、翻訳は出来なかったと深く実感しているので、本当にミハイルさんのお陰ですよ!

改めて -- 感動と共に -- ありがとう!

イーエン
ーーー
人生に愛と知恵と笑い。。。
 

14 Tháng 9 2007 15:06  

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
ミハイルさん、いつもありがとう!

今、翻訳を見たら、またミハイルさんは色々変えてくれたね!お疲れ様でした!

最初から、その翻訳の依頼を出したcaspertavernelloさんが仮に英訳も付けてくれた。その英訳の中で、
the eyebrows of the messengers are still up
と書いて、直訳だと
使者らの眉はまだ上がってる
ポルトガル語が読めるGuilonさんのフランス語訳も、同じ意味だったので、これで行きます!

僕もたまに詩を書いているんで、詩のカタチはどれ程大事かと実感していて、もとの詩の形に戻しました。
ミハイルさんが読みやすさの為に添付してくれた点(、。)をも省いちゃいました。基の文には無かったんで、翻訳にも在っちゃいけないんだというCucumisのポリシーがあってさ。。。

今度はもう詩を直さなくても好いよ!もうこれで行きますから!色々ありがとうございました!

友情を込めて,

イーエン
ーーー
人生に愛と知恵と笑い
 

15 Tháng 9 2007 01:11  

thathavieira
Tổng số bài gửi: 2247
Oi TOm!
Você pode me dizer quais as frases que você não entendeu?
Se bem que o texto por ser um poema não é necessário traduzir literalmente.. e sim semanticamente.
Olha só...
Abraçossss...
 

16 Tháng 9 2007 12:41  

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
ミハイルさん、

ブラジル語の詩を拝見したけど、今度caspertavernelloさんが英語の翻訳を付けてくれなかった。

僕はブラジル語を読んでも殆ど分からないから、
もう一回Guilonさんがフランス語訳の橋を架けてくれれば(もう彼にお願いして置きましたが)、フランス語を見ながら、ミハイルさんに手を貸せる。
それか、caspertavernelloさんご自身が前みたいに(下手でもな)英訳を付けてくれれば、それも見ながらミハイルさんの力になりそう。

後はね、ちょっと何故かと分かんないけど、caspertavernelloさんが原文の下に「日本語が母国語の人だけに翻訳してもらいたい」んだって。
僕はもしかして拒否されて、参加する権利が無いかも知れない。ちょっと差別されて寂しいけどね。。。

つまり、以下の条件でミハイルさんを助ける事は出来る:
ーGuilonさんがフランス語訳の橋を架けてくれれば。それとも
ーcaspertavernelloさんがご自身の英訳を付けてくれれば。
ー後はcaspertavernelloさんは僕が参加する事に抵抗が無かったら。。。

ま、取り敢えず今はGuilonさんからの返事待ちで。。。

友情を込めて

イーエン
 

16 Tháng 9 2007 12:40  

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
ミハイルさんが「翻訳についてのコメント」の欄に日本語で書かれた所があったけど、それを以下の様に英訳して、caspertavernelloさんに送りました:

"There are many subjects of verbs, and nouns indicating places, that are missing in the original text.
For this reason, there are some passages where I wasn't able to clearly understand the text, and therefore was not able to provide a proper translation for them."

それでいいですか? その内caspertavernelloさんからの返事が来ればいいけど...

ま、何とかなるかな?

イーエン
 

16 Tháng 9 2007 13:24  

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
今までミハイルさんが日本語訳したものは以下の英訳となるかな?

---(翻訳開始)

There are only a few fields left which have been sown with seeds
It really feels like I'm going to depart into another world

(The fact of) covering the road
Swollen eyelids
One cup of smoke
The singing of cicadas

I wander confusedly into the cliffs that tower far away
It really feels like I'm going to depart into another world

Light that has gone out
Road that is still incompletely built
Your house exists no longer
Now there are only small pools (lagoons)

Instead of watching playing children
Instead of watching playing children
Hey, let's look!

Sweet voices and calls that feel nice

After the storm

Opening up passages in trains, railways and tunnels without a cent
While travelling, who will come and gather where you are?

---(翻訳終了)

caspertavernelloさんにも送った方が好いですか?
 

16 Tháng 9 2007 13:40  

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
ミハイルさんの褒め言葉を読む度に
いつも照れちゃうね。。。

ま、嘘でも信じたいなァー
 

16 Tháng 9 2007 14:11  

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
これでcaspertavernelloさんにも同じ英訳を送って、
何処か違ってれば、教えて下さいと言ってあげた。

彼の返事も待ちましょう!
 

17 Tháng 9 2007 14:30  

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
ハハハ!
分かりました!でも、そういう時、
煙がいっぱい
と書くかな?
あと、Guilonじゃなくて、caspertavernelloに知らせて欲しいかな?
では、早速caspertavernelloさんにその旨を伝えますので。。。
 

17 Tháng 9 2007 15:30  

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
Guilonさんはブラジル風ポルトガル語が読めるんだそうですが、彼の答えで、この解釈をしてくれた:

ーー(Guilonさんの答え:始まり)ーー

・"Parte" = 「あなたが出かける」、それとも「あなた達が出かける」。僕の解釈では、きっと前者を示してる。
・誰が出かける?「あなた」が出かける、何故ならその詩を書いた人がポルトガル語の第二人称を使っている。
・"à outra jornada"については、詩を書いた人はただ漠然との「他の旅」ではなく、具体的な「そのもう一つの旅」と強調してる。
・「旅」というのは、具体的には、超越してる世界への旅。しかし、それはあくまでも僕が解釈してる限りで。客観的に、その旅は何処への旅という事が書かれてない。僕の理解では、Caspertavernelloさんはもう一回亡くなられた親友の話をしている。
・"Somente uma parte do campo semeada"というのは「畑の一部だけには種が撒かれて。。。」という意味です。言い換えれば、逝った人が自分自身の生涯の任務(ライフワーク)を、まだ未完成のままで逝ってしまった。

でもこの詩の内容は、とてもデリケートと思われるので、僕が恐々と解釈してしまいました。

ーー(Guilonさんの答え:終わり)ーー

ま、力になるかどうかは分かりませんけど。。。
 

17 Tháng 9 2007 15:35  

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
僕宛のcaspertavernelloさんからのメールが、たった今、入ったんだけど、今度、原稿に英訳が付いてるんだって。

きっとそれを参照した方が良いよね!

頑張って!
 

18 Tháng 9 2007 05:59  

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
ならば、そのフランス語の詩を国訳にすると、こうなるかな?

ーーー〔翻訳開始)−−−

種蒔きは畑の一部だけに行われたが
敢えて君がもう一つの遠征に出かけている

道を歩き回りながら
瞼が腫れて
煙の匂い
キリギリスの鳴き声

急な丘々で迷いながらも
敢えて君がもう一つの遠征に出かけている

消えた光
未完成の道路
もう君の家じゃない
今はただの入り江だけ

子供等はどんな遊びをしているか観てみよう
子供等はどんな遊びをしているか観てみよう
優しい、滑らかな声が呼んでいるよ

嵐が過ぎ去ってから

電車や線路やトンネルの典範(※これは「儀式」か「行列」の誤り?- Ian)では
誰が君の供になってくれるのか
その何処にも往かない遠征の時?

ーーー〔翻訳終了)−−−

ま、あくまでもフランス語の翻訳の又直訳された物で、
必ずしもブラジル語のピッタリな翻訳ではないけどね!
 

18 Tháng 9 2007 15:03  

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
ミハイルくんの言った通り、néanmoinsを直訳すると、「それでも」の方が好いかも。「敢えて」という訳し方は綺麗だなァと思って、その周りの話にピッタリ合ってるとも思ったいたけど、確かにちょっとルーズだったかもね。

逆にミハイルさんが解釈している「開通式」とは想われ易いんだが、抽象的な言い方で、ただ何かの儀式は示されてるだけで、必ずしも具体的に「開通式」ではないかも。casper tavernelloさんに直接聞けば?
抽象から抽象までに翻訳した方が好いかな?

ま、ご参照の上。

こっちも寝ちゃうんで、おやすみ!
 

19 Tháng 9 2007 15:50  

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
今度英訳が終わったんで、結構自信のある物で、その直訳は

種蒔きは畑の一部だけに行われたが
それでも、もう一つの遠征に出かけていること

道を歩き回りながら
瞼が腫れて
煙の匂い
蝉の鳴き声

急な丘々が見えなくなる程遠くなった
それでも、もう一つの遠征に出かけていること

消えた光
未完成の道路
君はもう家に居ないよ
今はただの入り江しかない

子供等はどんな遊びをしているか観てみよう
子供等はどんな遊びをしているか観てみよう
柔らかい、優しい声が呼んでいるよ

嵐が過ぎ去ってから

電車や線路やトンネルの儀式では
誰が君の供になりに行くれるのか
その何処にも往かない遠征の時に?
 

19 Tháng 9 2007 23:53  

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
ごめん。下から二行目が狂ちゃったね。。。

その一行は

誰が君の供になる為に、君のいる所に行く

という意味でした!

恥ずかしゅう存じます。。。
 
<< Trang kế1 2 3 4 5 Trang trước >>