| |
| 29 Tháng 6 2007 16:57 |
| Até que enfim alguém perguntou! :P
Na verdade é uma bandeira sim, mas uma bandeira pessoal (e não de uma cidade ou outro lugar qualquer).
O triângulo laranja na base é um caminho rumo ao infinito. A cor, a minha preferida, evoca tanto a amizade quanto a própria terra da estrada. Essa via está ladeada de branco, ou seja, paz.
O infinito ao horizonte não é um infinito qualquer - é um infinito cuja direção é determinada, sendo sua posição é marcada pelo Cruzeiro, no céu azul; aqui, uma alusão à nossa Pátria.
Enfim, se bandeiras podem representar lugares, porque não podem fazê-lo também em relação às pessoas? Essa é a minha proposta.
[]'s, |
| 2 Tháng 7 2007 02:00 |
| OtimissÃssima... rsrs Até mais...
"Tenha uma ótima noite."
|
| 2 Tháng 7 2007 02:06 |
| |
| 2 Tháng 7 2007 02:29 |
| Hehe... até amanhã... ou melhor, hoje. |
| 2 Tháng 7 2007 03:08 |
| me podria alguien explicar
por favor ?
|
| 2 Tháng 7 2007 10:01 |
| Lindo esse poema, Casper. É de sua autoria? |
| 2 Tháng 7 2007 14:33 |
| Bom Dia, casper (Boa Tarde já.)
Sem palavras a respeito da explicação sobre a 'bandeira'... |
| 4 Tháng 7 2007 15:10 |
| Vamos rir a beça ... Será legal.
Pobre kafetzou e experts de inglês.
|
| 4 Tháng 7 2007 15:54 |
| Hi there! Now I think I have looked all you asked me for, I hope so at least - also that my comments will be of some help.
By the way, good work finding out about kilju!
Best regards Maribel |
| 4 Tháng 7 2007 17:58 |
| Casper, eu ia pesquisar mais sobre a tradução do azeite. Mas agora já está aparecendo pra eu votar!
Tive que votar em branco.
Vamos ver, talvez alguém ajude!
Bjos |
| 6 Tháng 7 2007 10:18 |
| MuitÃssimo Obrigada!
Agora preciso de um favor.... para Japonês e Chinês não tenho os caracteres. Você pode ver se estão corretos ? (pq copiei e colei) rsrs
Bjo |
| 6 Tháng 7 2007 11:20 |
| Eu consigo ver agora....mas o chines está igual ao japonês.... ué?? |
| 6 Tháng 7 2007 18:56 |
| Funny, that puta vara!!! Logs are like that even in a decent way.... |
| 8 Tháng 7 2007 10:27 |
| How about this? I think the words are in different order... And if I am right also in danish... |
| 9 Tháng 7 2007 18:10 |
| pq eu naum sei ler
mas tenho uma amiga q sabe
=]
dai ela me deu uma ajudinha
|
| 10 Tháng 7 2007 14:22 |
| About luotaanpäästämättömyydestänsäkään...
I wrote my thoughts in the discussion part of the original. And I still think that this is impossible - there should be a whole sentence to express it...and to make it, it should be understood first. |
| 10 Tháng 7 2007 16:42 |
| Bonjour Casper,
Here May be it's percebi (perceber), don't you think so?
Bye |
| 13 Tháng 7 2007 08:53 |
| I like proel too, once I even wanted to translate it into English and Chinese, but I did not continue. |
| 17 Tháng 7 2007 02:40 |
| I can continue, but I wish the Proel can offer an official permit for me to do so, and provide me a special English version and Chinese version, better in a wiki form, so that I can log in and translate realtime. |
| 17 Tháng 7 2007 05:41 |
| Eu nao sei o que voce diz |